Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 85SHLOKA: 10
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 85

तम् निवर्तयितुम् यामि काकुत्स्थम् वन वासिनम् ।
बुद्धिर् अन्या न ते कार्या गुह सत्यम् ब्रवीमि ते ॥ ॥२-८५-१०॥

tam nivartayitum yāmi kākutstham vana vāsinam । buddhir anyā na te kāryā guha satyam bravīmi te ॥ ॥2-85-10॥

Translation

"I go to bring back that Kakutstha (Rama) who is dwelling in the forest. You should form no other opinion, O Guha; I speak the truth to you."

हिंदी अनुवाद

"मैं उन वनवासी काकुत्स्थ (राम) को लौटाने (वापस अयोध्या ले जाने) के लिए जा रहा हूँ। हे गुह! अपने मन में कोई अन्य विचार (शंका) न लाएं; मैं आपसे सत्य कह रहा हूँ।"


English Commentary

Bharata explicitly states his mission: to persuade Rama to return ("nivartayitum"). The juxtaposition of "Kākutstham" (scion of Kakutstha, a royal title) with "vana vāsinam" (forest dweller) highlights the tragedy Bharata intends to correct—a king living as a hermit. He urges Guha to discard any "buddhir anyā" (other understanding/suspicion). The phrase "satyam bravīmi te" (I speak the truth to you) is a solemn pledge. Bharata realizes that without Guha’s trust, the path to Rama is closed, so he lays his heart bare.

हिंदी टीका

भरत यहाँ अपने उद्देश्य की स्पष्ट घोषणा करते हैं—'निवर्तयितुम्' (लौटाने के लिए)। वे 'काकुत्स्थ' शब्द का प्रयोग करते हैं जो उनके कुल के गौरव का प्रतीक है, यह दुःख जताते हुए कि ऐसे कुल का वंशज आज 'वनवासिनम्' (वनवासी) बना हुआ है। 'सत्यम् ब्रवीमि ते' (मैं तुमसे सत्य कहता हूँ)—यह वाक्य भरत की व्याकुलता और ईमानदारी को पुष्ट करता है। वे एक राजा होकर भी एक निषादराज को सफाई दे रहे हैं, ताकि राम तक पहुँचने में कोई बाधा न आए। यह पारदर्शिता एक सच्चे नेतृत्व का लक्षण है।