Srimad Valmiki Ramayana

प्रस्रुतः सर्व गात्रेभ्यः स्वेदः शोक अग्नि सम्भवः ।
यथा सूर्य अम्शु सम्तप्तः हिमवान् प्रस्रुतः हिमम् ॥ ॥२-८५-१८॥
prasrutaḥ sarva gātrebhyaḥ svedaḥ śoka agni sambhavaḥ । yathā sūrya amśu samtaptaḥ himavān prasrutaḥ himam ॥ ॥2-85-18॥
Translation
Sweat born from the fire of grief poured from all his limbs, just as the Himalayas shed melting snow when heated by the rays of the sun.
हिंदी अनुवाद
शोक-रूपी अग्नि से उत्पन्न पसीना उनके (भरत के) शरीर के सभी अंगों से वैसे ही बहने लगा, जैसे सूर्य की किरणों से तपकर हिमालय पर्वत से बर्फ (हिम) पिघलकर बहने लगती है।
English Commentary
The internal heat described in the previous verse now manifests physically as "svedaḥ" (sweat) pouring from all his limbs. The simile compares Bharata to the "Himavān" (Himalayas). This implies Bharata is naturally cool, majestic, and unshakeable like the mountain. However, just as the intense sun ("sūrya amśu") melts the glacial snow, the heat of grief ("śoka agni") melts Bharata's resolve and composure. It is a striking image of a stoic man physically breaking down under the heat of emotional suffering.
हिंदी टीका
पिछले श्लोक की अग्नि उपमा का यहाँ विस्तार है। शोक केवल मानसिक नहीं रहा, उसका शारीरिक प्रभाव ('स्वेदः' - पसीना) भी दिखने लगा। भरत की तुलना 'हिमवान्' (हिमालय) से की गई है, जो उनकी दृढ़ता और महानता का प्रतीक है। लेकिन जैसे सूर्य की गर्मी कठोर बर्फ को भी पिघला देती है, वैसे ही राम के वियोग का ताप (शोक अग्नि) भरत जैसे धैर्यवान पुरुष को भी पिघला रहा है। यह शारीरिक प्रतिक्रिया (psychosomatic reaction) उनकी वेदना की तीव्रता को प्रमाणित करती है।