Srimad Valmiki Ramayana

ध्यान निर्दर शैलेन विनिह्श्वसित धातुना ।
दैन्य पादप सम्घेन शोक आयास अधिशृन्गिणा ॥ ॥२-८५-१९॥
dhyāna nirdara śailena viniḥśvasita dhātunā । dainya pādapa samghena śoka āyāsa adhiśṛṅgiṇā ॥ ॥2-85-19॥
Translation
(Bharata was crushed by the mountain of grief) wherein brooding thoughts were the caves/clefts, heavy sighs were the running mineral ores, misery formed the clusters of trees, and sorrow and fatigue were the high peaks.
हिंदी अनुवाद
(भरत उस महान दुःख रूपी पर्वत से दब गए) जिसमें चिंताएँ ही कंदराएँ (गुफाएँ) हैं, लम्बी साँसें ही गेरू आदि धातु (खनिज) हैं, दीनता ही वृक्षों का समूह है, तथा शोक और थकावट ही जिसके ऊँचे शिखर हैं।
English Commentary
This verse initiates a complex and poetic metaphor (Rupakalankara) comparing Bharata’s emotional state to a massive mountain. His intense brooding (dhyāna) forms the deep clefts or caves of this mountain. His heavy, hot sighs (viniḥśvasita) are likened to the molten minerals or colorful ores (dhātu) that streak a mountain's side. His wretchedness or feelings of helplessness (dainya) are the dense clusters of trees blocking the way. Finally, his grief and exhaustion constitute the formidable peaks (adhiśṛṅgiṇā), suggesting that his sorrow is insurmountable and looming large over his existence.
हिंदी टीका
यह श्लोक और अगला श्लोक मिलकर एक 'सांगरूपक' (विस्तृत रूपक) का निर्माण करते हैं, जहाँ भरत के दुःख की तुलना एक विशाल पर्वत से की गई है। यहाँ 'ध्यान' (गहरी चिंता) को पर्वत की दरारें या गुफाएं कहा गया है, जो मन की गहराई को दर्शाती हैं। 'विनिःश्वसित' (लम्बी आहें) की तुलना 'धातु' (जैसे गेरू) से की गई है, जो पर्वतों से बहते हैं—यह भरत के शरीर से निकलती गर्मी और लालिमा का प्रतीक है। 'दैन्य' (बेबसी) उस पर्वत पर उगे हुए घने जंगल के समान है, जिसमें भरत उलझ गए हैं। 'शोक' और 'आयास' (शारीरिक थकान) इस दुःख रूपी पर्वत की सबसे ऊँची चोटियाँ हैं, जिन्हें पार करना असंभव लग रहा है।