Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 85SHLOKA: 20
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 85

प्रमोह अनन्त सत्त्वेन सम्ताप ओषधि वेणुना ।
आक्रान्तः दुह्ख शैलेन महता कैकयी सुतः ॥ ॥२-८५-२०॥

pramoha ananta sattvena samtāpa oṣadhi veṇunā । ākrāntaḥ duḥkha śailena mahatā kaikayī sutaḥ ॥ ॥2-85-20॥

Translation

(In that mountain of grief), delusion/fainting forms the countless wild beasts, and burning agony forms the medicinal herbs and bamboo thickets. By such a massive mountain of sorrow was the son of Kaikeyi (Bharata) overpowered.

हिंदी अनुवाद

(उस दुःख रूपी पर्वत में) मोह (मूर्च्छा) ही असंख्य हिंसक जीव-जंतु हैं, और संताप (मन की जलन) ही औषधियां और बांस हैं। ऐसे महान दुःख-शैल से कैकयी-नंदन भरत आक्रान्त (दब गए) हो गए।


English Commentary

The metaphor concludes here. Bharata's spells of fainting and delusion (pramoha) are compared to the wild beasts (sattva) roaming the mountain, signifying danger and loss of control. His burning mental agony (samtāpa) is likened to the dry bamboo and herbs which, in poetic tradition, catch fire due to friction. The epithet "Kaikayī sutaḥ" (Son of Kaikeyi) is poignant and ironic; it highlights that the architect of this crushing "mountain of grief" is none other than his own mother, and he is now suffocating under the weight of her ambitions.

हिंदी टीका

पिछले श्लोक का रूपक यहाँ पूर्ण होता है। भरत का बार-बार सुध-बुध खोना ('प्रमोह') उस पर्वत पर घूमने वाले जंगली जानवरों ('अनन्त सत्त्व') के समान है, जो भय उत्पन्न करते हैं। उनका मानसिक संताप ('संताप') उस पर्वत पर उगने वाली उन औषधियों और बाँसों के समान है जो आपस में रगड़ खाकर (बाँस) वन में आग लगा देते हैं। कवि ने जानबूझकर भरत को 'कैकयी सुतः' कहा है, यह याद दिलाने के लिए कि इस 'दुःख पर्वत' का निर्माण उनकी माता कैकयी ने ही किया है, जिसके नीचे उनका पुत्र अब दब रहा है।