Srimad Valmiki Ramayana

इति उक्त्वा तु महा तेजा गुहम् वचनम् उत्तमम् ।
अब्रवीद् भरतः श्रीमान् निषाद अधिपतिम् पुनः ॥ ॥२-८५-३॥
iti uktvā tu mahā tejā guham vacanam uttamam । abravīd bharataḥ śrīmān niṣāda adhipatim punaḥ ॥ ॥2-85-3॥
Translation
Having spoken these excellent words to Guha, the glorious and resplendent Bharata spoke again to the King of Nishadhas.
हिंदी अनुवाद
गुह से ऐसे उत्तम वचन कहकर, महातेजस्वी और श्रीमान् भरत ने निषादराज से पुनः कहा।
English Commentary
This verse acts as a bridge between Bharata’s courteous gratitude and his practical inquiry. Descriptors like "mahā tejā" (great radiance) and "śrīmān" (possessing grace/wealth) emphasize that Bharata retains his royal dignity even in grief. His previous words are termed "uttamam" (excellent/best), confirming that he handled the refusal of the feast perfectly. Now, having satisfied the requirements of courtesy, he turns the conversation to the logistics of his mission.
हिंदी टीका
यह श्लोक एक कथा-सेतु (narrative bridge) है। भरत को 'महातेजा' (महान तेज वाला) और 'श्रीमान्' (शोभा संपन्न) कहा गया है। जंगल की धूल और वल्कल वस्त्रों के बावजूद, भरत का आंतरिक तेज और राजसी आभा कम नहीं हुई है। 'वचनम् उत्तमम्' (उत्तम वचन) यह संकेत देता है कि पिछले श्लोक में भरत ने गुह के सत्कार को जो मान्यता दी, वह शिष्टाचार की दृष्टि से सर्वोत्तम थी। अब भरत मुख्य विषय—मार्ग के बारे में—पूछने जा रहे हैं।