Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 86SHLOKA: 11
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 86

यो न देव असुरैः सर्वैः शक्यः प्रसहितुम् युधि ।
तम् पश्य गुह सम्विष्टम् तृणेषु सह सीतया ॥ ॥२-८६-११॥

Yo na deva asuraiḥ sarvaiḥ śakyaḥ prasahitum yudhi । Tam paśya guha samviṣṭam tṛṇeṣu saha sītayā ॥ ॥2-86-11॥

Translation

Behold, O Guha! The one who cannot be withstood in battle by all the gods and demons combined, is now sleeping on the grass with Sita.

हिंदी अनुवाद

हे गुह! देखो, जिसे युद्ध में समस्त देवता और असुर मिलकर भी परास्त नहीं कर सकते, वही राम आज सीता के साथ तिनकों (घास-फूस) की शैया पर सो रहे हैं।


English Commentary

Bharata highlights the tragic irony of the situation to Guha. He contrasts Rama's martial invincibility with his current vulnerability. Rama, who possesses the power to withstand the combined might of gods and demons in battle, is now reduced to sleeping on a bed of straw. Bharata invites Guha to "behold" (paśya) this sight, emphasizing the magnitude of the fall from royal glory to forest austerity. It underscores that Rama’s current state is not due to a lack of power—he could conquer worlds if he chose—but due to his adherence to Dharma. The juxtaposition of the warrior who conquers enemies against the ascetic sleeping on grass amplifies the pathos of the narrative.

हिंदी टीका

भरत यहाँ नियति की विडंबना और राम के विरोधाभासी स्वरूप को इंगित कर रहे हैं। वे गुह को संबोधित करते हुए कहते हैं कि राम का शौर्य अद्वितीय है; वे 'अजेय' हैं। समस्त दैवीय और आसुरी शक्तियाँ मिलकर भी जिनका सामना नहीं कर सकतीं, आज वही महाबाहु राम नितांत असहाय की भांति घास पर सो रहे हैं। यह दृश्य भरत के लिए असहनीय है। यहाँ 'प्रसहितुम्' का अर्थ है बलपूर्वक हराना या सामना करना। कवि ने यहाँ राम के 'वीर रस' और वर्तमान 'करुण रस' का अद्भुत मिश्रण प्रस्तुत किया है। भरत यह जताना चाहते हैं कि यह परिस्थिति राम की कमजोरी नहीं, बल्कि उनकी सत्यनिष्ठा और पितृभक्ति का परिणाम है, जिसने सर्वशक्तिमान को भी तृण-शैया पर ला दिया है।