Srimad Valmiki Ramayana

विनद्य सुमहा नादम् श्रमेण उपरताः स्त्रियः ।
निर्घोष उपरतम् नूनम् अद्य राज निवेशनम् ॥ ॥२-८६-१४॥
Vinadya sumahā nādam śrameṇa uparatāḥ striyaḥ । Nirghoṣa uparatam nūnam adya rāja niveśanam ॥ ॥2-86-14॥
Translation
Having cried out with a loud sound, the women must have now fallen silent due to exhaustion. Surely, the royal palace is silent and desolate today.
हिंदी अनुवाद
(अंतपुर की) स्त्रियाँ उच्च स्वर में विलाप करके अब थकान के कारण चुप हो गई होंगी। निश्चय ही आज राजमहल निशब्द और सुनसान हो गया होगा।
English Commentary
Bharata vividly visualizes the atmosphere back in Ayodhya. He imagines that the women of the royal household, having wailed loudly in grief over Rama's departure, have now fallen silent purely out of physical exhaustion (śrameṇa uparatāḥ). He concludes that the royal palace (rāja niveśanam), usually bustling with life and joy, must be utterly silent and desolate today. The phrase nirghoṣa (soundless) paints a haunting picture of the void left by Rama. This silence is not peaceful; it is the heavy, oppressive silence of mourning. Bharata is tormented by these thoughts, knowing the devastation occurring in his home while he stands helplessly in the forest.
हिंदी टीका
भरत अब अयोध्या के राजमहल की स्थिति की कल्पना कर रहे हैं। वे सोचते हैं कि राम के वियोग में रनिवास की स्त्रियाँ चीत्कार करके रोई होंगी, लेकिन अब लगातार रोने के कारण वे थककर ('श्रमेण') शांत हो गई होंगी। 'निर्घोष उपरतम्' उस भयावह सन्नाटे को दर्शाता है जो किसी बड़ी त्रासदी के बाद छा जाता है। राजमहल, जो कभी उत्सवों और वाद्य यंत्रों की ध्वनियों से गूंजता था, आज श्मशान जैसी शांति में डूबा होगा। यह सन्नाटा शांति का नहीं, बल्कि शोक और हताशा का प्रतीक है। भरत, जो अभी वन में हैं, मानसिक रूप से अयोध्या के उस अवसाद को महसूस कर रहे हैं, जो उनके वहां न होने पर भी व्याप्त है।