Srimad Valmiki Ramayana

जीवेद् अपि हि मे माता शत्रुघ्नस्य अन्ववेक्षया ।
दुह्खिता या तु कौसल्याः वीरसूर् विनशिष्यति ॥ ॥२-८६-१६॥
Jīved api hi me mātā śatrughnasya anvavekṣayā । Duḥkhitā yā tu kausalyā vīrasūr vinaśiṣyati ॥ ॥2-86-16॥
Translation
My mother might indeed survive by looking at Shatrughna, but the grieving Kausalya, the mother of a hero, will surely perish.
हिंदी अनुवाद
मेरी माता (कैकेयी) तो शायद शत्रुघ्न को देखकर (उनके सहारे) जीवित रह भी जाएं, किंतु वीर पुत्र को जन्म देने वाली (वीरसू) दुखियारी कौसल्या तो निश्चित ही नष्ट हो (मर) जाएंगी।
English Commentary
Bharata draws a heartbreaking distinction between the fates of the two mothers. He surmises that his own mother, Kaikeyi, might survive the night by focusing her attention on Shatrughna (śatrughnasya anvavekṣayā). However, for Kausalya, he foresees certain death. He refers to Kausalya as Vīrasū (mother of a hero/warrior), highlighting the cruel irony that despite birthing the greatest hero, she is left helpless. Since Rama was her entire world, his absence leaves her with nothing to hold onto. This comparison reveals Bharata's awareness of the different emotional states of the queens: Kaikeyi still has worldly attachments, whereas Kausalya has lost her soul in Rama.
हिंदी टीका
यहाँ भरत कड़वा सत्य बोलते हैं। वे अनुमान लगाते हैं कि उनकी माँ कैकेयी शायद जीवित रह लें, क्योंकि उनके पास अभी शत्रुघ्न हैं (या राज्य प्राप्ति का मोह है), जिसे देखकर वे मन बहला सकती हैं। 'अन्ववेक्षया' का अर्थ है 'देखकर' या 'ध्यान रखकर'। लेकिन कौसल्या के लिए भरत कोई आशा नहीं देखते। वे कौसल्या को 'वीरसू' (वीर को जन्म देने वाली) कहते हैं, जो यहाँ एक करुण विरोधाभास है—वीर पुत्र की माता होकर भी वे अनाथ हैं। कौसल्या का सर्वस्व राम थे; राम के बिना उनके जीवन का कोई आधार नहीं है। भरत यहाँ यह भी स्वीकार कर रहे हैं कि उनकी अपनी माँ (कैकेयी) शायद निष्ठुरता या अन्य अवलंबन के कारण बच जाए, पर कौसल्याका वियोग प्राणलेवा है।