Srimad Valmiki Ramayana

अतिक्रान्तम् अतिक्रान्तम् अनवाप्य मनो रथम् ।
राज्ये रामम् अनिक्षिप्य पिता मे विनशिष्यति ॥ ॥२-८६-१७॥
Atikrāntam atikrāntam anavāpya mano ratham । Rājye rāmam anikṣipya pitā me vinaśiṣyati ॥ ॥2-86-17॥
Translation
"It is all over, it is all over"—without attaining his heart's desire, and without installing Rama in the kingdom, my father will die.
हिंदी अनुवाद
'सब बीत गया, सब व्यर्थ हो गया'—इस प्रकार अपने मनोरथ को प्राप्त किए बिना और राम को राज्य पर स्थापित किए बिना, मेरे पिता प्राण त्याग देंगे।
English Commentary
Bharata envisions the final moments of his father. He repeats the word atikrāntam ("it is passed/too late"), suggesting the King's realization that the opportunity has slipped away. Dasharatha's cherished desire (mano ratham) was to see Rama crowned. Bharata laments that his father will perish (vinaśiṣyati) without fulfilling this wish and without establishing Rama in the kingdom. It implies a death filled with regret and unfulfillment. For a son, the knowledge that his father will die with his greatest task unfinished—and that the son's own mother is the cause—is a source of unbearable anguish.
हिंदी टीका
यह श्लोक महाराज दशरथ की मृत्यु के समय की मानसिक स्थिति की भविष्यवाणी है। 'अतिक्रान्तम्' (बीत गया/समय निकल गया) शब्द का दोहराव दशरथ के पश्चाताप को दर्शाता है। भरत जानते हैं कि दशरथ की एकमात्र अंतिम इच्छा राम का राज्याभिषेक देखना थी। अब वह मनोरथ (इच्छा) अधूरा रह गया है। भरत कल्पना करते हैं कि मरते समय पिता यही सोचेंगे कि जीवन का लक्ष्य पूरा नहीं हुआ। राम को सिंहासन ('राज्ये') पर बैठाए बिना मृत्यु को प्राप्त होना दशरथ के लिए सबसे बड़ा दुर्भाग्य है। भरत इस बात से आहत हैं कि पिता अतृप्त इच्छाओं के साथ संसार छोड़ेंगे, जो किसी भी पुत्र के लिए अत्यंत कष्टदायी विचार है।