Srimad Valmiki Ramayana

रम्य चत्वर सम्स्थानाम् सुविभक्त महा पथाम् ।
हर्म्य प्रासाद सम्पन्नाम् सर्व रत्न विभूषिताम् ॥ ॥२-८६-१९॥
Ramya catvara samsthānām suvibhakta mahā pathām । Harmya prāsāda sampannām sarva ratna vibhūṣitām ॥ ॥2-86-19॥
Translation
(They will walk in Ayodhya) which has beautiful squares, well-laid out highways, is rich with mansions and palaces, and is adorned with all kinds of gems.
हिंदी अनुवाद
(वे लोग उस अयोध्या में विचरेंगे) जो सुंदर चौराहों वाली है, जिसके राजमार्ग भली-भाँति विभक्त (सुव्यवस्थित) हैं, जो हवेलियों और महलों से युक्त है और सभी प्रकार के रत्नों से सुशोभित है।
English Commentary
Continuing from the previous thought, Bharata describes the city of Ayodhya, highlighting what the King leaves behind or where the fortunate subjects dwell. The verse paints a picture of urban magnificence: beautiful courtyards (ramya catvara), well-divided and spacious highways (suvibhakta mahā pathām), and an abundance of grand mansions and palaces (harmya prāsāda). The city is adorned with gems, signifying immense wealth. This description serves to heighten the tragedy—such a glorious, structurally perfect city is now plunging into gloom without its leaders. It reflects Bharata’s longing for his home and the painful realization of the sorrow that now grips such a beautiful place.
हिंदी टीका
पिछले श्लोक के संदर्भ में, भरत उन लोगों के भाग्य की सराहना कर रहे हैं जो अयोध्या में हैं, या यह वर्णन उस नगर का है जिसे राजा छोड़कर जा रहे हैं। यहाँ अयोध्या की वास्तुकला और समृद्धि का वर्णन है। 'चत्वर' (चौराहे) और 'महा पथाम' (राजमार्ग) की सुंदरता और व्यवस्था ('सुविभक्त') नगर नियोजन की उत्कृष्टता दिखाती है। वह नगरी 'हर्म्य' (धनी लोगों के घर) और 'प्रासाद' (देवताओं या राजाओं के महल) से भरी है। यह वर्णन शोक के संदर्भ में एक विरोधाभास (contrast) पैदा करता है—इतनी सुंदर और समृद्ध नगरी आज अपने स्वामी के बिना अनाथ है। भरत को अयोध्या का वैभव याद आ रहा है, जो अब उन्हें सूना लग रहा है।