Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 86SHLOKA: 2
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 86

तम् जाग्रतम् गुणैर् युक्तम् वर चाप इषु धारिणम् ।
भ्रातृ गुप्त्य् अर्थम् अत्यन्तम् अहम् लक्ष्मणम् अब्रवम् ॥ ॥२-८६-२॥

tam jāgratam guṇair yuktam vara cāpa iṣu dhāriṇam । bhrātṛ gupty artham atyantam aham lakṣmaṇam abravam ॥ ॥2-86-2॥

Translation

"I spoke then to Lakshmana, who is endowed with virtues, and who, holding an excellent bow and arrows, was keeping fully awake for the sake of protecting his brother."

हिंदी अनुवाद

"मैंने उस समय लक्ष्मण से, जो गुणों से युक्त हैं और श्रेष्ठ धनुष-बाण धारण किए भाई (राम) की रक्षा के लिए पूरी तरह जाग रहे थे, यह कहा।"


English Commentary

Guha recounts his conversation with Lakshmana. He paints a vivid picture of Lakshmana: alert ("jāgratam"), armed ("vara cāpa iṣu dhāriṇam"), and devoted solely to "bhrātṛ gupti" (protection of the brother). This description is meant to reassure Bharata that Rama was not left vulnerable. Guha emphasizes Lakshmana's virtuous nature ("guṇair yuktam"), setting the stage to recite the offer of comfort he made to Lakshmana that night.

हिंदी टीका

गुह 'फ्लैशबैक' (पूर्वदीप्ति) में जाते हैं। वे वर्णन करते हैं कि लक्ष्मण कैसे प्रहरी की तरह खड़े थे। 'जाग्रतम्' (जागते हुए) और 'वर चाप इषु धारिणम्' (श्रेष्ठ धनुष-बाण लिए हुए)—यह चित्र लक्ष्मण की कर्तव्यनिष्ठा को उकेलता है। लक्ष्मण राम की रक्षा के लिए 'अत्यन्तम्' (पूरी तरह) तत्पर थे। गुह बताते हैं कि उन्होंने लक्ष्मण की इस कठिन तपस्या को देखकर उनसे बात करने का प्रयास किया था। यह भरत को सुनाने का उद्देश्य यह है कि वे जान सकें कि राम को वन में कष्ट तो है, पर लक्ष्मण जैसा रक्षक भी है।