Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 86SHLOKA: 3
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 86

इयम् तात सुखा शय्या त्वद् अर्थम् उपकल्पिता ।
प्रत्याश्वसिहि शेष्व अस्याम् सुखम् राघव नन्दन ॥ ॥२-८६-३॥

iyam tāta sukhā śayyā tvad artham upakalpitā । pratyāśvasihi śeṣva asyām sukham rāghava nandan ॥ ॥2-86-3॥

Translation

"(I said to him:) O dear one! This comfortable bed has been prepared for you. Rest comfortably on this and relax, O delighter of the Raghus."

हिंदी अनुवाद

"(मैंने लक्ष्मण से कहा:) हे तात! यह सुखद शय्या (बिस्तर) तुम्हारे लिए तैयार की गई है। हे रघुकुलनंदन! तुम इस पर सुखपूर्वक विश्राम करो (सो जाओ) और आश्वस्त हो जाओ।"


English Commentary

Guha offers Lakshmana a respite from his vigil. Addressing him affectionately as "Tāta" (dear one), Guha points to a bed prepared specifically for him ("tvad artham upakalpitā"). He urges Lakshmana to "pratyāśvasihi" (relax/be comforted) and sleep. This underscores the contrast between Guha’s view (that the prince should rest) and Lakshmana’s view (that duty comes first). Guha tries to treat Lakshmana as a guest, not realizing the depth of Lakshmana's ascetic vow.

हिंदी टीका

गुह लक्ष्मण को 'तात' (पिता/भाई/बेटा जैसा आत्मीय संबोधन) कहकर संबोधित करते हैं। उन्होंने लक्ष्मण के लिए एक 'सुखा शय्या' (आरामदायक बिस्तर) तैयार करवाई थी। गुह का आग्रह था कि लक्ष्मण भी थोड़ी देर विश्राम कर लें। 'प्रत्याश्वसिहि' का अर्थ है 'तनाव मुक्त हो जाओ' या 'सांस लो'। गुह को चिंता थी कि लक्ष्मण की निरंतर जागरूकता उन्हें थका देगी। यह श्लोक गुह के आतिथ्य और चिंता को दर्शाता है, जो वे केवल राम के लिए ही नहीं, बल्कि लक्ष्मण के लिए भी रखते हैं।