Srimad Valmiki Ramayana

आराम उद्यान सम्पूर्णाम् समाज उत्सव शालिनीम् ।
सुखिता विचरिष्यन्ति राज धानीम् पितुर् मम ॥२-८६-२१॥
Ārāma udyāna sampūrṇām samāja utsava śālinīm । Sukhitā vicariṣyanti rāja dhānīm pitur mama ॥ ॥2-86-21॥
Translation
Full of pleasure-groves and gardens, and graced with social gatherings and festivals—happy people will wander in that capital city of my father.
हिंदी अनुवाद
(मेरे पिता की वह राजधानी) जो बगीचों और उपवनों से भरी है, और जहाँ निरंतर सामाजिक समारोह और उत्सव होते रहते हैं; उस राजधानी में (भाग्यशाली लोग) सुखपूर्वक विचरण करेंगे।
English Commentary
Bharata reflects on the life continuing in Ayodhya. He describes the capital of his father as teeming with aesthetic beauty (ārāma udyāna) and cultural vibrancy (samāja utsava). He imagines that the citizens, or perhaps the fortunate ones who are not consumed by this tragedy, will continue to wander happily (sukhitā vicariṣyanti) in the city. There is a tinge of melancholy in his tone; the joy of the city stands in stark contrast to his own internal desolation and the austere reality of the forest. He acknowledges that the city remains magnificent, but implies that for him, without Rama, these comforts are meaningless.
हिंदी टीका
भरत यहाँ अयोध्या के उन निवासियों के प्रति थोड़ी ईर्ष्या मिश्रित प्रशंसा व्यक्त कर रहे हैं जो राम के वियोग की वेदना से दूर, सामान्य जीवन जी रहे हैं। 'आराम' (विश्राम के स्थान) और 'उद्यान' (बगीचे) नगर की भौतिक सुंदरता को दर्शाते हैं, जबकि 'समाज उत्सव शालिनीम्' वहाँ की सांस्कृतिक जीवंतता को। भरत को लगता है कि अयोध्या का वैभव और वहां के उत्सव अब उनके लिए नहीं हैं, बल्कि केवल उन लोगों के लिए हैं जो वहां सुखपूर्वक रह रहे हैं। यह श्लोक भरत के मन में चल रहे द्वंद्व को दिखाता है—एक तरफ वे अयोध्या की समृद्धि चाहते हैं, दूसरी तरफ वे उस सुख को राम के बिना भोगने की कल्पना भी नहीं कर सकते।