Srimad Valmiki Ramayana

जटा धरौ तौ द्रुम चीर वाससौ ।
महा बलौ कुन्जर यूथप उपमौ ।
वर इषु चाप असि धरौ परम् तपौ ।
व्यवेक्षमाणौ सह सीतया गतौ ॥२-८६-२५॥
Jaṭā dharau tau druma cīra vāsasau । Mahā balau kunjara yūthapa upamau । Vara iṣu cāpa asi dharau param tapau । Vyavekṣamāṇau saha sītayā gatau ॥ ॥2-86-25॥
Translation
Wearing matted locks and garments of tree bark, those two mighty warriors—resembling leaders of an elephant herd—holding excellent bows, arrows, and swords, scorchers of foes, departed with Sita, observing the surroundings.
हिंदी अनुवाद
वे दोनों (राम और लक्ष्मण) जटाधारी, वृक्ष की छाल (वल्कल) पहने हुए, हाथियों के यूथपति (गजराज) के समान महाबली, श्रेष्ठ बाण, धनुष और खड्ग धारण किए हुए, शत्रुओं को तपाने वाले वीर, सीता के साथ (वन की शोभा) देखते हुए चले गए।
English Commentary
The meter changes to add gravity to the final image of the trio's departure. The description juxtaposes their ascetic appearance with their warrior prowess. Though they wear bark (druma cīra) and matted hair, they possess the majestic gait of elephant leaders (kunjara yūthapa upamau). They are fully armed with bows, arrows, and swords, ready to protect Sita and practicing their Kshatriya duty even in exile. The term param tapau (scorchers of enemies) reinforces their power. They left observing (vyavekṣamāṇau) the forest scenery, indicating alertness and appreciation of nature as they walked into the wild with Sita.
हिंदी टीका
इस सर्ग का अंतिम श्लोक छंद बदलकर (उपजाति/वंशस्थ) राम के प्रस्थान का भव्य चित्र प्रस्तुत करता है। यद्यपि वे 'द्रुम चीर वाससौ' (पेड़ की छाल पहने हुए) और जटाधारी हैं, फिर भी उनकी तुलना 'कुन्जर यूथप' (हाथियों के झुंड के नेता) से की गई है। यह दर्शाता है कि वस्त्र बदलने से उनका राजसी तेज और पौरुष कम नहीं हुआ। वे पूरी तरह सशस्त्र हैं ('असि धरौ' - तलवार धारण किए हुए), जो यह स्पष्ट करता है कि वे तपस्वी होते हुए भी क्षत्रिय धर्म (रक्षा) का पालन कर रहे हैं। 'व्यवेक्षमाणौ' (देखते हुए) शब्द उनकी वन के प्रति जिज्ञासा और सतर्कता को दर्शाता है। वे सीता को साथ लेकर आगे बढ़े।