Srimad Valmiki Ramayana

न हि मे अविदितम् किम्चिद् वने अस्मिमः चरतः सदा ।
चतुर् अन्गम् ह्य् अपि बलम् प्रसहेम वयम् युधि ॥ ॥२-८६-८॥
na hi me aviditam kimcid vane asmimaḥ carataḥ sadā । catur angam hy api balam prasahema vayam yudhi ॥ ॥2-86-8॥
Translation
"Since I wander constantly in this forest, nothing here is unknown to me. We can indeed withstand/overpower even a four-limbed army (Chaturanga army) in battle."
हिंदी अनुवाद
"इस वन में सदा विचरण करते हुए मुझे यहाँ की कोई भी बात अज्ञात नहीं है। हम युद्ध में चतुरंगिणी सेना (जिसमें हाथी, घोड़े, रथ और पैदल सैनिक हों) का भी सामना कर सकते हैं।"
English Commentary
Guha asserts his tactical advantage. Being a forest dweller ("vane carataḥ sadā"), he possesses total situational awareness—nothing is "aviditam" (unknown) to him. He claims military superiority in this terrain, stating his ability to withstand a "catur angam balam" (four-limbed army: infantry, cavalry, elephants, chariots). This reassures Lakshmana that Guha is not just a well-wisher but a powerful ally capable of repelling major threats. Ironically, he is telling this to Bharata, whose very army matches the description of the threat Guha claimed he could defeat.
हिंदी टीका
गुह अपनी योग्यता (competence) सिद्ध करते हैं। 'न हि मे अविदितम् किञ्चित्'—जंगल का चप्पा-चप्पा वे जानते हैं, इसलिए कोई शत्रु छिपकर नहीं आ सकता। वे अपनी सैन्य शक्ति का भी दावा करते हैं कि यदि कोई विशाल 'चतुरंगिणी सेना' (हाथी, घोड़े, रथ, पैदल) भी आ जाए, तो वे उसे रोक सकते हैं ('प्रसहेम')। यह कथन लक्ष्मण को यह बताने के लिए था कि गुह केवल भावुक भक्त नहीं, बल्कि एक सक्षम योद्धा और सेनापति भी हैं। विडंबना यह है कि अब भरत उसी चतुरंगिणी सेना के साथ आए हैं, और गुह को युद्ध नहीं, स्वागत करना पड़ रहा है।