Srimad Valmiki Ramayana

प्रत्याश्वस्य मुहूर्तम् तु कालम् परम दुर्मनाः ।
पपात सहसा तोत्रैर् हृदि विद्ध इव द्विपः ॥२-८७-३॥
Pratyāśvasya muhūrtam tu kālam parama durmanāḥ । Papāta sahasā totrair hṛdi viddha iva dvipaḥ ॥ ॥2-87-3॥
Translation
...extremely distressed in mind, after recovering for a moment, he suddenly collapsed like an elephant pierced in the heart by goads.
हिंदी अनुवाद
...वे अत्यंत दुखी मन वाले (भरत), एक मुहूर्त के लिए संभलकर, अचानक वैसे ही (मूर्छित होकर) गिर पड़े जैसे अंकुशों से हृदय में विदीर्ण किया गया हाथी गिरता है।
English Commentary
Continuing from the description in the previous verse, Bharata, utterly dejected (parama durmanāḥ), tried to compose himself for a moment. However, the emotional agony was too piercing. He collapsed suddenly. The simile used is vivid: like an elephant (dvipaḥ) pierced in the heart by goads (totrair). Just as a mighty elephant is brought down by a sharp strike to a vital point, Bharata is brought down by the sharp news of Rama's suffering. It signifies that the pain was not just superficial sorrow, but a mortal blow to his heart.
हिंदी टीका
पिछले श्लोक से जुड़ा हुआ यह श्लोक भरत की दशा का पूर्ण चित्र खींचता है। गुह की बातों को समझने के लिए वे एक पल को संभले ('प्रत्याश्वस्य'), लेकिन दुःख का वेग इतना तीव्र था कि वे उसे रोक न सके। उपमा अत्यंत सशक्त है—'हृदि विद्ध इव द्विपः'—जैसे किसी हाथी के मर्मस्थल (हृदय) पर महावत ने अंकुश मार दिया हो। राम का कष्ट भरत के हृदय में अंकुश की तरह चुभ गया। विशालकाय हाथी का गिरना एक बड़ी घटना होती है; इसी प्रकार महाबली भरत का भूमि पर गिरना उनके शोक की विशालता को दर्शाता है।