Srimad Valmiki Ramayana

भरतम् मुर्च्Cइतम् द्रुष्ट्वा विवर्णवदनो गुहः ।
बभूव व्यथितस्तत्र भूमिकम्पे यथा द्रुमः ॥२-८७-४॥
Bharatam murcchitam dṛṣṭvā vivarṇavadano guhaḥ । Babhūva vyathitastatra bhūmikampe yathā drumaḥ ॥ ॥2-87-4॥
Translation
Seeing Bharata fainted, Guha, with a pale face, became distressed and shook there like a tree during an earthquake.
हिंदी अनुवाद
भरत को मूर्छित देखकर गुह का चेहरा (भय और शोक से) पीला (विवर्ण) पड़ गया और वह वहां भूकंप आने पर वृक्ष की भांति कांपने (व्यथित होने) लगा।
English Commentary
Witnessing Bharata’s collapse creates a ripple effect of distress. Guha, the sturdy king of hunters, is deeply affected. His face turns pale (vivarṇavadano), indicating shock and fear for Bharata's life. He is compared to a tree shaking during an earthquake (bhūmikampe yathā drumaḥ). This metaphor suggests that while Guha is usually stable and rooted (like a tree), the seismic intensity of Bharata's emotion has shaken his very foundation. It shows the empathy of Guha and the infectious nature of true grief.
हिंदी टीका
भरत की मूर्छा का प्रभाव गुह पर गहरा पड़ता है। गुह, जो एक वनवासी और कठोर जीवन जीने वाले राजा हैं, भरत के इस प्रेम को देखकर विचलित हो जाते हैं। 'विवर्णवदनो' (चेहरे का रंग उड़ जाना) गुह के भय और चिंता को दर्शाता है—उन्हें डर है कि कहीं रघुकुल के इस राजकुमार के प्राण न निकल जाएं। 'भूमिकम्पे यथा द्रुमः' (भूकंप में पेड़ की तरह) की उपमा गुह की अस्थिरता को दिखाती है। जैसे भूकंप में जड़ें हिल जाती हैं, वैसे ही भरत के भ्रातृ-प्रेम की तीव्रता ने गुह की अंतरात्मा को हिला दिया है।