Srimad Valmiki Ramayana

ताः च तम् पतितम् भूमौ रुदन्त्यः पर्यवारयन् ।
कौसल्याज तु अनुसृत्य एनम् दुर्मनाः परिषस्वजे ॥२-८७-७॥
Tāḥ ca tam patitam bhūmau rudantyaḥ paryavārayan । Kausalyā tu anusṛtya enam durmanāḥ pariṣasvaje ॥ ॥2-87-7॥
Translation
Crying, they surrounded him as he lay fallen on the ground. Kausalya, approaching him (and bending down) with a heavy heart, embraced him.
हिंदी अनुवाद
रोती हुई उन माताओं ने भूमि पर गिरे हुए उस (भरत) को घेर लिया। कौसल्या ने पास जाकर (झुककर), अत्यंत दुखी मन से उन्हें गले लगा लिया।
English Commentary
The mothers surround the fallen Bharata, weeping. However, the focus is on Kausalya. Despite her own immense loss and the fact that Bharata is the son of the woman (Kaikeyi) who caused it, Kausalya steps forward. With a heavy heart (durmanāḥ), she embraces (pariṣasvaje) Bharata. This gesture is profoundly significant. It signifies her forgiveness and her recognition of Bharata's innocence. Instead of blaming him, she comforts him like her own son. It illustrates the extraordinary compassion and dignity of Kausalya amidst the family's ruin.
हिंदी टीका
यह श्लोक कौसल्य के चरित्र की महानता का प्रमाण है। यद्यपि भरत कैकेयी के पुत्र हैं (जिसके कारण राम वन गए), कौसल्या भरत को भूमि पर पड़ा देखकर ममता से भर जाती हैं। सभी माताएं उन्हें घेर लेती हैं, लेकिन कौसल्या विशेष रूप से आगे बढ़कर ('अनुसृत्य') उन्हें गले लगाती हैं ('परिषस्वजे')। कौसल्या जानती हैं कि भरत निर्दोष हैं और राम के लिए उनका प्रेम सच्चा है। एक सौतेली माँ का यह वात्सल्य, वह भी तब जब उसका अपना बेटा वन में है, रामायण के उच्च नैतिक मूल्यों को दर्शाता है। वह भरत के दुःख को अपना दुःख समझकर उसे सांत्वना देती हैं।