Srimad Valmiki Ramayana

वत्सला स्वम् यथा वत्सम् उपगूह्य तपस्विनी ।
परिपप्रच्छ भरतम् रुदन्ती शोक लालसा ॥२-८७-८॥
Vatsalā svam yathā vatsam upagūhya tapasvinī |
Paripapraccha bharatam rudantī śoka-lālasā ॥2-87-8॥
Translation
Just as an affectionate cow embraces her own calf, the ascetic Kausalya embraced Bharata and, weeping while immersed in grief, questioned him.
हिंदी अनुवाद
जैसे एक वत्सला (ममतामयी) गाय अपने बछड़े को गले लगाती है, वैसे ही तपस्विनी कौशल्या ने भरत को गले लगाकर, शोक से व्याकुल होकर रोते हुए पूछा।
English Commentary
Valmiki uses the poignant descriptor tapasvinī (ascetic) for Queen Kausalya. Despite her royal status, the separation from Rama and the death of Dasharatha have reduced her emotionally and physically to the state of an ascetic. The simile vatsalā svam yathā vatsam (like a loving cow to its calf) represents the pinnacle of Vatsalya Rasa (parental love). Embracing Bharata—the son of the woman (Kaikeyi) who caused her ruin—demonstrates Kausalya's immense nobility and emotional maturity. She recognizes Bharata's innocence. The phrase śoka-lālasā suggests she is consumed by grief, yet the presence of a "son" figure triggers her innate maternal instinct, bridging the political fracture with pure affection.
हिंदी टीका
यहाँ महर्षि वाल्मीकि ने कौशल्या के लिए 'तपस्विनी' विशेषण का प्रयोग किया है, जो अत्यंत मार्मिक है। राजमहषी होते हुए भी पुत्र-वियोग और पति-मरण के कारण उनकी स्थिति अब एक तपस्विनी जैसी हो गई है। 'वत्सला स्वम् यथा वत्सम्' उपमा वात्सल्य रस की पराकाष्ठा है। भरत, जो कैकेयी के पुत्र हैं, उन्हें कौशल्या द्वारा इस प्रकार गले लगाना यह सिद्ध करता है कि कौशल्या के मन में भरत के प्रति कोई द्वेष नहीं है। वे जानती हैं कि भरत निर्दोष हैं। 'शोक लालसा' दर्शाता है कि दुख ने उन्हें पूरी तरह घेर लिया है, फिर भी मातृ-हृदय भरत को देखकर उमड़ पड़ा। यह श्लोक कौशल्या की उदारता और भरत की निश्छलता का प्रमाण है।