Srimad Valmiki Ramayana

विदेह राजस्य सुता सीता च प्रिय दर्शना ।
दयिता शयिता भूमौ स्नुषा दशरथस्य च ॥ ॥२-८८-१२॥
Videha rājasya sutā sītā ca priya darśanā । Dayitā śayitā bhūmau snuṣā daśarathasya ca ॥ ॥2-88-12॥
Translation
"And Sita, the daughter of the King of Videha, the daughter-in-law of Dasharatha, the beloved wife (of Rama), and one pleasing to look at, also slept on the ground."
हिंदी अनुवाद
"और विदेहराज (जनक) की पुत्री, दशरथ जी की पुत्रवधू, (श्रीराम की) प्रिय पत्नी और प्रिय दर्शन वाली सीता भी जमीन पर सोई थीं।"
English Commentary
Bharata catalogs Sita’s identities to emphasize the tragedy. She is Videha rājasya sutā (daughter of Janaka) and snuṣā daśarathasya (daughter-in-law of Dasharatha)—a confluence of two great royal houses. Yet, she slept on the dirt. The contrast between her pedigree and her plight is stark. Describing her as priya darśanā (pleasant to behold) underscores her delicate and auspicious nature. Bharata is pained that the woman who represents the honor of the Raghu clan was subjected to such indignity. It is a lament on the failure of the royal house to protect its most precious member.
हिंदी टीका
भरत का ध्यान अब सीता जी की ओर जाता है। वे सीता के तीन परिचय देते हैं: विदेहराज की पुत्री, दशरथ की पुत्रवधू, और राम की पत्नी। यह तीनों संबंध राजसी हैं। 'विदेह राजस्य सुता' कहकर वे याद दिलाते हैं कि सीता जन्मजात राजकुमारी हैं, उन्होंने कभी दुःख नहीं देखा। 'प्रिय दर्शना' (जिसके दर्शन सुखद हों) – ऐसी कोमल और सुकुमार स्त्री का कठोर धरती पर सोना भरत के लिए असहनीय है। यह केवल राम का कष्ट नहीं है, बल्कि उस 'लक्ष्मी' का अपमान है जिसे अयोध्या की रक्षा करनी चाहिए थी। सीता का कष्ट भरत के अपराधबोध को कई गुना बढ़ा देता है।