Srimad Valmiki Ramayana

उत्तरीयम् इह आसक्तम् सुव्यक्तम् सीतया तदा ।
तथा ह्य् एते प्रकाशन्ते सक्ताः कौशेय तन्तवः ॥ ॥२-८८-१५॥
Uttarīyam iha āsaktam suvyaktam sītayā tadā । Tathā hy ete prakāśante saktāḥ kauśeya tantavaḥ ॥ ॥2-88-15॥
Translation
"Here, clearly, Sita's upper garment got caught, for these silk threads are seen shining, stuck (to the grass)."
हिंदी अनुवाद
"यहाँ स्पष्ट रूप से सीता का उत्तरीय (दुपट्टा/चादर) उलझ गया होगा, क्योंकि ये रेशम के धागे (कौशेय तंतवः) यहाँ (घास में) उलझे हुए चमक रहे हैं।"
English Commentary
Bharata continues his inspection, finding kauśeya tantavaḥ (silk threads) snagged on the grass. This indicates that Sita’s uttarīyam (upper garment) caught on the rough blades. The juxtaposition of fine silk against coarse grass symbolizes the mismatch of Sita’s nature with her environment. The threads are described as prakāśante (shining), catching the light, serving as a sad reminder of the luxury that is literally unraveling in the wild. It underscores the physical degradation of their royal attire and lifestyle.
हिंदी टीका
आभूषणों के बाद अब भरत को रेशमी धागे मिलते हैं। 'कौशेय' (रेशम) सीता की कोमलता का प्रतीक है, और खुरदरी घास वन की कठोरता का। जब सीता ने करवट ली होगी, तो उनका महीन वस्त्र उस नुकीली घास में अटक कर फट गया होगा। 'सुव्यक्तम्' (स्पष्ट रूप से) – भरत को कोई संदेह नहीं है। ये धागे (तन्तवः) भरत के लिए केवल धागे नहीं हैं, ये सीता के उस संघर्ष के निशान हैं जो उन्होंने उस रात उस बिस्तर पर किया। राजसी वस्त्रों का यूँ घास में उलझना और टूटना, रघुवंश की मर्यादा के बिखरने जैसा है।