Srimad Valmiki Ramayana

मन्ये भर्तुः सुखा शय्या येन बाला तपस्विनी ।
सुकुमारी सती दुह्खम् न विजानाति मैथिली ॥ ॥२-८८-१६॥
Manye bhartuḥ sukhā śayyā yena bālā tapasvinī । Sukumārī satī duhkham na vijānāti maithilī ॥ ॥2-88-16॥
Translation
"I think the bed was comfortable (to her) because of her husband's presence, by which the young, ascetic, delicate, and chaste Maithili (Sita) did not perceive the pain."
हिंदी अनुवाद
"मैं मानता हूँ कि पति (के साथ) होने के कारण यह शैया सुखद ही रही होगी, जिससे उस बाला, तपस्विनी, सुकुमारी और सती मैथिली (सीता) ने दुःख का अनुभव नहीं किया होगा।"
English Commentary
Bharata tries to find a consolation in the tragedy. He surmises that for a satī (devoted wife) like Sita, the physical discomfort of the bed was nullified by the presence of her husband (bhartuḥ). He uses terms like bālā (young/innocent) and sukumārī (delicate) to highlight her physical vulnerability, but contrasts it with her emotional strength derived from love. He concludes that she na vijānāti (did not perceive) the pain. This reflects the Indian ethos where the husband’s company makes even a forest feel like a palace, acknowledging Sita’s transcendental devotion.
हिंदी टीका
दुःख के बीच भरत को सीता के पातिव्रत्य धर्म पर गर्व होता है। वे सोचते हैं कि भौतिक कष्ट कितना भी हो, श्रीराम का सानिध्य (भर्तुः) सीता के लिए सबसे बड़ा सुख है। इसलिए उन्होंने शायद उस 'दुःखम् न विजानाति' (दुःख को नहीं जाना)। सीता को 'बाला' (युवती/भोली), 'तपस्विनी' और 'सुकुमारी' कहा गया है। सुकुमारी होने के कारण उन्हें कष्ट होना चाहिए था, लेकिन 'सती' होने के कारण पति का साथ ही उनका कवच बन गया। यह श्लोक प्रेम की उस शक्ति को दर्शाता है जो काँटों को भी फूलों में बदल सकती है, यद्यपि भरत के लिए वह दृश्य अभी भी कष्टदायी है।