Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 88SHLOKA: 22
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 88

अकर्ण धारा पृथिवी शून्या इव प्रतिभाति मा ।
गते दशरथे स्वर्गे रामे च अरण्यम् आश्रिते ॥ ॥२-८८-२२॥

Akarṇa dhārā pṛthivī śūnyā iva pratibhāti mā । Gate daśarathe svarge rāme ca araṇyam āśrite ॥ ॥2-88-22॥

Translation

"With Dasharatha gone to heaven and Rama having taken refuge in the forest, this earth appears to me like a ship without a helmsman, and completely desolate."

हिंदी अनुवाद

"महाराज दशरथ के स्वर्ग चले जाने पर और श्रीराम के वन का आश्रय लेने पर, यह पृथ्वी मुझे बिना मल्लाह (कर्णधार) की नाव जैसी और शून्य प्रतीत हो रही है।"


English Commentary

Bharata uses the powerful metaphor of a ship without a pilot (akarṇa dhārā) to describe the state of the kingdom. The dual tragedy—Dasharatha’s death and Rama’s exile—has created a power vacuum. Despite Bharata being the designated king by decree, he refuses to step into that role mentally, rendering the earth śūnyā (empty/desolate) in his eyes. This verse expresses his feeling of vulnerability and lack of direction. A kingdom without a legitimate and accepted moral authority is essentially a rudderless vessel in a storm.

हिंदी टीका

यहाँ भरत राज्य की राजनीतिक और सामाजिक स्थिति का वर्णन करने के लिए 'नौका' का रूपक (Metaphor) प्रयोग करते हैं। राजा राज्य रूपी नौका का 'कर्णधार' (खेवैया/Helmsman) होता है। दशरथ की मृत्यु और राम के निर्वासन ने अयोध्या को नेतृत्वहीन कर दिया है। 'शून्या इव' (खालीपन) – यद्यपि लोग हैं, सेना है, धन है, परन्तु नेतृत्व के बिना सब व्यर्थ है। भरत स्वयं को राजा नहीं मानते, इसलिए वे खुद को कर्णधार के रूप में नहीं देखते। उन्हें लगता है कि यह पृथ्वी अब असुरक्षित है और कभी भी अराजकता के सागर में डूब सकती है।