Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 88SHLOKA: 24
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 88

शून्य सम्वरणा रक्षाम् अयन्त्रित हय द्विपाम् ।
अपावृत पुर द्वाराम् राज धानीम् अरक्षिताम् ॥ ॥२-८८-२४॥

Śūnya samvaraṇā rakṣām ayantrita haya dvipām । Apāvṛta pura dvārām rāja dhānīm arakṣitām ॥ ॥2-88-24॥

Translation

"(The Royal Capital Ayodhya) whose defensive walls are devoid of guards, whose horses and elephants are unbound/uncontrolled, whose city gates are wide open, and which is effectively unguarded..."

हिंदी अनुवाद

"(अयोध्या) जिसके परकोटे (दीवारें) रक्षकों से सूने हैं, जहाँ घोड़े और हाथी अनियंत्रित हैं, जिसके नगर-द्वार खुले पड़े हैं और जो (सैनिकों द्वारा) अरक्षित है..."


English Commentary

Verses 24 and 25 form a complete thought. Bharata describes Ayodhya in a state of chaotic mourning. The defense systems have collapsed not due to war, but due to collective grief. The walls are empty (śūnya samvaraṇā), livestock is loose, and gates are unlocked (apāvṛta). It paints a picture of a city that has given up. Usually, such a city would be prime picking for invaders. Bharata emphasizes this vulnerability to set up the powerful simile in the next verse about why it remains untouched.

हिंदी टीका

श्लोक 24 और 25 एक साथ पढ़े जाने चाहिए। यहाँ भरत अयोध्या की वर्तमान दयनीय स्थिति का चित्रण कर रहे हैं। शोक के कारण सैनिकों ने पहरा देना छोड़ दिया है ('शून्य सम्वरणा')। हाथी-घोड़े उदास और अनियंत्रित हैं ('अयन्त्रित')। नगर के फाटक खुले हैं ('अपावृत पुर द्वाराम्'), मानो नगर ने जीने की इच्छा छोड़ दी हो। व्यवस्था पूरी तरह चरमरा गई है। यह अराजकता किसी विद्रोह के कारण नहीं, बल्कि अत्यधिक शोक (Depression) के कारण है। राज्य पूरी तरह असुरक्षित (Vulnerable) दिख रहा है।