Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 88SHLOKA: 29
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 88

अभिषेक्ष्यन्ति काकुत्स्थम् अयोध्यायाम् द्विजातयः ।
अपि मे देवताः कुर्युर् इमम् सत्यम् मनो रथम् ।
प्रसाद्यमानः शिरसा मया स्वयम् ।
बहु प्रकारम् यदि न प्रपत्स्यते ॥ ॥२-८८-२९॥

Abhiṣekṣyanti kākutstham ayodhyāyām dvijātayaḥ । Api me devatāḥ kuryur imam satyam mano ratham । Prasādyamānaḥ śirasā mayā svayam । Bahu prakāram yadi na prapatsyate ॥ ॥2-88-29॥

Translation

"The Brahmins will consecrate Kakutstha (Rama) in Ayodhya. May the gods make this wish of mine come true! But, if despite being propitiated by me personally, bowing my head and in many ways, he does not accept..."

हिंदी अनुवाद

"अयोध्या में ब्राह्मण (द्विजातयः) ककुत्स्थ कुल भूषण श्रीराम का राज्याभिषेक करेंगे। देवता मेरे इस मनोरथ को सत्य करें! यदि मेरे द्वारा स्वयं नतमस्तक होकर (सिर झुकाकर) बहुत प्रकार से मनाने पर भी वे (मेरी बात) स्वीकार नहीं करेंगे..."


English Commentary

Bharata oscillates between hope and dread. He visualizes the coronation (abhiṣeka) of Rama and prays to the gods to realize this mano ratham (desire of the mind). However, he anticipates Rama’s staunch adherence to Dharma. The phrase prasādyamānaḥ śirasā (propitiating with the head bowed) indicates Bharata intends to use the ultimate weapon of submission—prostration—to beg Rama. The conditional yadi na prapatsyate (if he does not accept) introduces the contingency plan, acknowledging that Rama's resolve might be unbreakable even by Bharata's love.

हिंदी टीका

इस श्लोक में आशा और आशंका दोनों हैं। पहली दो पंक्तियों में भरत 'विजुअलाइज़' कर रहे हैं कि ब्राह्मण राम का अभिषेक कर रहे हैं। वे देवताओं से प्रार्थना करते हैं। फिर अचानक उन्हें वास्तविकता का भान होता है – राम जिद्दी हैं और धर्म के पक्के हैं। 'प्रसाद्यमानः शिरसा' – भरत कहते हैं कि मैं उनके पैरों पर सिर रखकर मनाऊंगा। यह 'अनुनय-विनय' की चरम सीमा है। 'यदि न प्रपत्स्यते' (यदि वे नहीं माने) – यह वाक्यांश भरत के मन में छिपे डर को बाहर लाता है कि शायद राम उनके इस 'विनिमय प्रस्ताव' (Exchange offer) को ठुकरा दें।