Srimad Valmiki Ramayana

ततोन्रुवत्सयामि चिराय राघवम् ।
वनेचरम् नह्रुति माम्रुपेक्षित्रुम् ॥ ॥२-८८-३०॥
Tato'nuvatsyāmi cirāya rāghavam । Vanecaram nārhati mām upekṣitum ॥ ॥2-88-30॥
Translation
"...Then I shall stay with Raghava in the forest for a long time (forever). He, the forest-dweller, cannot afford to ignore/reject me."
हिंदी अनुवाद
"...तो मैं भी उन वनचारी राघव (राम) के साथ सदा के लिए (चिराय) वन में ही निवास करूँगा। वे मेरी उपेक्षा नहीं कर सकते (मुझे अपने साथ रहने से नहीं रोक सकते)।"
English Commentary
Bharata lays down his ultimatum. If the substitution plan fails, he will unilaterally join Rama in exile cirāya (forever/for a long time). He asserts nārhati mām upekṣitum (he ought not/cannot reject me). Bharata knows Rama’s weakness is his love for his brothers. Rama might refuse the throne for Truth, but he cannot cruelly drive away a brother who wants to serve him in the forest. Bharata decides that proximity to Rama is non-negotiable; the location (Ayodhya or Forest) is secondary.
हिंदी टीका
यह भरत का 'ब्रह्मास्त्र' (अंतिम निर्णय) है। यदि राम अयोध्या लौटने को तैयार नहीं हुए, और न ही भरत को बदला (Substitute) स्वीकार किया, तो भरत राम के साथ वन में ही रह जाएंगे। 'चिराय' (लंबे समय तक/सदा के लिए)। भरत जानते हैं कि राम दयालु हैं, वे भरत की इस जिद को ठुकरा नहीं पाएंगे। 'न अर्हति माम् उपेक्षितुम्' – राम मुझे इग्नोर नहीं कर सकते। यह प्रेम का अधिकार है। भरत ने ठान लिया है कि परिणाम जो भी हो, वे राम से अलग नहीं होंगे – चाहे महल में हों या वन में।