Srimad Valmiki Ramayana

पुष्प सम्चय चित्रेषु चन्दन अगरु गन्धिषु ।
पाण्डुर अभ्र प्रकाशेषु शुक सम्घ रुतेषु च ॥ ॥२-८८-६॥
Puṣpa samcaya citreṣu candana agaru gandhiṣu । Pāṇḍura abhra prakāśeṣu śuka samgha ruteṣu ca ॥ ॥2-88-6॥
Translation
"...(Those apartments) which were decorated with heaps of flowers, scented with sandalwood and aloe, bright like white clouds, and echoing with the sounds of flocks of parrots..."
हिंदी अनुवाद
"...(वे भवन) जो फूलों के समूहों से विचित्र (सुंदर) लगते थे, जिनमें चन्दन और अगरु की सुगंध महकती थी, जो श्वेत बादलों के समान उज्ज्वल थे और जहाँ तोतों के झुंड मीठे स्वर में बोलते थे..."
English Commentary
Bharata continues the sensory description of the palace. He invokes the olfactory sense with candana agaru (sandalwood and aloe), the visual sense with puṣpa (flowers) and pāṇḍura abhra (white clouds), and the auditory sense with śuka samgha (flocks of parrots). The palace was a curated ecosystem of pleasure. In contrast, the forest offers darkness, the smell of earth, and silence or terrifying noises. Bharata implies that Rama’s environment has shifted from one designed for maximum sensory delight to one of raw, unrefined nature.
हिंदी टीका
यहाँ भरत महलों के संवेदी अनुभवों (Sensory details) का वर्णन कर रहे हैं। दृश्य (चित्रेषु - फूलों से सजे), गंध (चन्दन अगरु गन्धिषु), और श्रवण (शुक सम्घ रुतेषु - तोतों की आवाज़)। अयोध्या का महल केवल ईंट-पत्थर नहीं था, वह सुगंध और संगीत से भरा था। 'पाण्डुर अभ्र प्रकाशेषु' – महलों की सफेदी बादलों जैसी थी। जंगल में इसके विपरीत क्या है? हिंसक जानवरों की आवाज़, धूल, और सड़े हुए पत्तों की गंध। भरत इन्द्रियों के स्तर पर उस सुख को याद कर रहे हैं जो श्रीराम से छीन लिया गया है।