Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 88SHLOKA: 7
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 88

प्रासादवरवर्येषु शीतवत्सु सुगन्धिषु ।
उषित्वा मेरुकल्पेषु कृतकाम्चनभित्तिषु ॥ ॥२-८८-७॥

Prāsādavaravaryeṣu śītavatsu sugandhiṣu । Uṣitvā merukalpeṣu kṛtakāñcanabhittiṣu ॥ ॥2-88-7॥

Translation

"...Having dwelt in those best of palaces, which were like Mount Meru, with golden walls, cool and fragrant (how does he sleep here now?)."

हिंदी अनुवाद

"...सुमेरु पर्वत के समान ऊँचे, सोने की दीवारों वाले, शीतल और सुगंधित उन श्रेष्ठ राजभवनों में निवास करने के बाद (श्रीराम आज यहाँ सो रहे हैं)।"


English Commentary

Bharata reaches the crescendo of his comparison. The palaces are likened to Meru (the cosmic mountain of gold), signifying the pinnacle of stability and divinity. The walls are kāñcana bhitti (made of gold) and the atmosphere is śītavatsu (cool/conditioned). The participle uṣitvā (having dwelt) carries the weight of the past. The tragedy lies in the transition: having inhabited the architectural equivalent of heaven, Rama is now reduced to the basest level of existence. Bharata's grief is rooted in this vertical drop from the golden heights of Meru to the roots of the Ingudi tree.

हिंदी टीका

भरत अपनी तुलना को चरम पर ले जाते हैं। महलों की तुलना 'मेरुकल्पेषु' (सुमेरु पर्वत के समान) से की गई है, जो ऊंचाई और स्थिरता का प्रतीक है। 'कृतकांचनभित्तिषु' – दीवारें सोने की बनी थीं। 'शीतवत्सु' – जहाँ तापमान भी नियंत्रित और सुखद रहता था। इस श्लोक के अंत में क्रिया (verb) नहीं है (यह पिछले श्लोकों से जुड़ी है), लेकिन भाव स्पष्ट है: "उषित्वा" (रहकर/निवास करके) – ऐसे स्वर्ग समान सुख को भोगने के बाद, इस नर्क समान कष्ट को वे कैसे सह रहे हैं? यह भरत के विलाप का चरम बिंदु है जहाँ वैभव और विपत्ति आमने-सामने हैं।