Srimad Valmiki Ramayana

बन्दिभिर् वन्दितः काले बहुभिः सूत मागधैः ।
गाथाभिर् अनुरूपाभिः स्तुतिभिः च परम्तपः ॥ ॥२-८८-९॥
Bandibhir vanditaḥ kāle bahubhiḥ sūta māgadhaiḥ । Gāthābhir anurūpābhiḥ stutibhiḥ ca paramtapaḥ ॥ ॥2-88-9॥
Translation
"...And he, the scorcher of foes, who was praised at the appropriate time by numerous bards, Sutas, and Magadhas with suitable ballads and eulogies (is now sleeping in the forest)."
हिंदी अनुवाद
"...और जिनकी समय पर (प्रातःकाल) बहुत से वंदीजन, सूत और मागध, उनके अनुरूप गाथाओं और स्तुतियों द्वारा वंदना करते थे, वह शत्रुतापन (श्रीराम आज वन में सो रहे हैं)।"
English Commentary
This verse continues the theme of royal protocol. Sutas (chroniclers) and Magadhas (genealogists) were essential fixtures of the court, ensuring the king began his day reminded of his lineage and duties. Vanditaḥ kāle (praised at the proper time) suggests order and structure, which the chaos of exile has destroyed. Bharata notes that Rama, the Paramtapa (subduer of enemies), is now subdued by circumstance. The tragedy is that the man whose life was a celebration of history is now living like a forgotten nomad. Bharata sees the absence of these praises not just as a lack of luxury, but as a loss of the recognition Rama rightfully deserves.
हिंदी टीका
'सूत' और 'मागध' प्राचीन काल में राजाओं की वंशावली और कीर्ति गाने वाले विशेष समुदाय थे। भरत कहते हैं कि श्रीराम का दिन उनके कुल के गौरवमयी इतिहास को सुनकर शुरू होता था। 'गाथाभिर् अनुरूपाभिः' (अनुरूप गाथाओं से) – अर्थात वे स्तुतियां जो श्रीराम के चरित्र और वीरता के योग्य थीं। श्रीराम को 'परंतपः' (शत्रुओं को तपाने वाला) कहा गया है, लेकिन यहाँ वे स्वयं तप रहे हैं। भरत को यह विडंबना खल रही है कि जिस व्यक्ति की कीर्ति पूरी दुनिया गाती है, उसे आज इस निर्जन वन में कोई पूछने वाला नहीं है। सम्मान और एकांत का यह विरोधाभास भरत के दुःख को और बढ़ा देता है।