Srimad Valmiki Ramayana

अन्या: स्वस्तिकविज्ञेया महाघण्टाधरा वरा: ।
शोभमाना: पताकाभिर्युक्तवाता: सुसंहता: ।
।
२.८९.११ ।
।
॥२-८९-११॥
anyāḥ svastikavijñeyā mahāghaṇṭādharā varāḥ |
śobhamānāḥ patākābhiryuktavātāḥ susaṃhatāḥ ॥2-89-11॥
Translation
Others were distinctive boats marked with the Swastika, bearing large bells, excellent, adorned with flags, with sails ready for the wind, and firmly constructed.
हिंदी अनुवाद
(उनमें से) अन्य बहुत सी सुंदर नावें थीं जिन पर स्वस्तिक का चिन्ह बना था, जिनमें बड़े-बड़े घंटे लगे थे, जो पताकाओं से सुशोभित थीं, जिनके पाल हवा से भरे थे और जो बहुत मजबूत थीं।
English Commentary
This verse provides a vivid description of the fleet. The boats were not mere rafts but sophisticated vessels. They were svastika-vijneya (distinguished by the Swastika sign), implying auspiciousness or a specific class of vessel. Mahaghantadhara (bearing large bells) suggests grandeur or signaling capability. Yuktavatah indicates they were rigged with sails to harness the wind, and susamhatah emphasizes their sturdy, well-joined construction, suitable for transporting heavy loads like chariots and elephants.
हिंदी टीका
यह श्लोक नावों की भव्यता और तकनीकी पक्ष का वर्णन करता है। 'स्वस्तिकविज्ञेया' का अर्थ है जिन पर मांगलिक स्वस्तिक चिन्ह अंकित थे, या जो विशेष प्रकार की बनावट वाली थीं। 'महाघण्टाधरा' (बड़े घंटों वाली) संभवतः राजसी नावों या चेतावनी देने वाली नावों के लिए प्रयुक्त है। 'युक्तवाताः' का अर्थ है कि वे अनुकूल हवा के लिए तैयार थीं या उनमें पाल (sails) लगे थे। 'सुसंहताः' का अर्थ है जिनकी जोड़ाई (joints) बहुत मजबूत थी, जो भारी सेना के भार को सहन कर सकें।