Srimad Valmiki Ramayana

पताकिन्यस्तु ता नाव: स्वयं दाशैरधिष्ठिता: ।
वहन्त्यो जनमारूढं तदा सम्पेतुराशुगा: ।
।
२.८९.१५ ।
।
॥२-८९-१५॥
patākinyastu tā nāvaḥ svayaṃ dāśairadhiṣṭhitāḥ |
vahantyo janamārūḍhaṃ tadā sampeturāśugāḥ ॥2-89-15॥
Translation
Those boats, adorned with flags and manned by the fishermen themselves, moved swiftly, carrying the people who had boarded them.
हिंदी अनुवाद
पताकाओं (ध्वजों) से सुसज्जित वे नौकाएं, जिन्हें स्वयं निषादराज के मल्लाह (दाश) चला रहे थे, उन पर चढ़े हुए यात्रियों को लेकर बड़ी शीघ्रता से चलने लगीं।
English Commentary
The verse highlights the efficiency and hospitality of the Nishada king Guha's subjects. The boats are described as patākinyaḥ (flag-bearing), suggesting a festive or respectful atmosphere despite the somber reason for the journey. The term āśugāḥ (swift-going) indicates the aerodynamic quality of the vessels and the skill of the oarsmen (daashaih). It is significant that the text notes the boats were manned by the fishermen themselves, implying a personalized service and deep devotion to Bharata, stemming from their loyalty to Rama. This reflects the successful mobilization of resources across different strata of society.
हिंदी टीका
यहाँ गुह के निषाद नाविकों की दक्षता और सेवा भाव का वर्णन है। नावें केवल परिवहन का साधन नहीं थीं, वे 'पताकिन्य:' थीं, अर्थात ध्वजों से सजाई गई थीं, जो भरत जैसे राजसी अतिथि के प्रति सम्मान प्रदर्शित करता है। 'स्वयं दाशैरधिष्टिता:' दर्शाता है कि नाविक पूर्ण नियंत्रण में थे और वे अनुभवी थे। 'आशुगा:' (तेज़ चलने वाली) शब्द का प्रयोग यह बताता है कि वे धारा के विपरीत या साथ, बहुत कुशलता से नौकायन कर रहे थे। यह श्लोक वनवासी समाज और अयोध्या के राजसमाज के बीच के सौहार्दपूर्ण सहयोग का एक उत्कृष्ट उदाहरण है।