Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 89SHLOKA: 22
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 89

स ब्राह्मणस्याश्रममभ्युपेत्य महात्मनो देवपुरोहितस्य ।
ददर्श रम्योटजवृक्षषण्डं महद्वनं विप्रवरस्य रम्यम् ।

२.८९.२२ ।

॥२-८९-२२॥

sa brāhmaṇasyāśramamabhyupetya mahātmano devapurohitasya |
dadarśa ramyotajavṛkṣaṣaṇḍaṃ mahadvanaṃ vipravarasya ramyam ॥2-89-22॥

Translation

Approaching the hermitage of that great-souled Brahmana, the priest of the gods (referring to his lineage from Brihaspati), he saw the great and beautiful forest of that excellent sage, adorned with charming huts and groves of trees.

हिंदी अनुवाद

उन्होंने (भरत ने) देवपुरोहित (बृहस्पति के पुत्र/वंशज) महात्मा ब्राह्मण (भरद्वाज) के आश्रम के पास पहुँचकर, उस विप्रवर के रमणीय पर्णकुटियों और वृक्षों के समूहों से युक्त विशाल वन को देखा।


English Commentary

Bharata arrives at the periphery of the ashram. The sage Bharadwaja is honored with the title related to the "Priest of the Gods" (devapurohitasya), likely acknowledging his lineage as the son of Brihaspati. The visual description focuses on utaja (huts made of leaves) and vṛkṣaṣaṇḍaṃ (clumps of trees), emphasizing the ascetic aesthetic. The repetition of the word ramyam (beautiful/pleasing) contrasts the serene, spiritual order of the ashram with the earlier chaotic energy of the army camp.

हिंदी टीका

यहाँ भरद्वाज मुनि के लिए 'देवपुरोहितस्य' का विशेषण प्रयुक्त हुआ है, जो उनके पिता बृहस्पति (देवताओं के गुरु) की ओर संकेत करता है, या उनकी स्वयं की उच्च आध्यात्मिक स्थिति को दर्शाता है। आश्रम का दृश्य 'रम्य' (सुंदर) है, जो सेना के कोलाहल के विपरीत शांति का प्रतीक है। 'उटज' (पर्णकुटी) और 'वृक्षषण्ड' (वृक्षों के झुरमुट) तपोवन की सादगी और प्राकृतिक सौंदर्य का वर्णन करते हैं। भरत इस पवित्र वातावरण का दर्शन कर रहे हैं जो उनके मन को शीतलता प्रदान करेगा।