Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 89SHLOKA: 7
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 89

सुखा न: शर्वरी राजन् पूजिताश्चापि ते वयम् ।
गङ्गां तु नौभिर्बह्वीभिर्दाशा: सन्तारयन्तु न: ।

२.८९.७ ।

॥२-८९-७॥

sukhā naḥ śarvarī rājan pūjitāścāpi te vayam |
gaṅgāṃ tu naubhirbahvībhirdāśāḥ santārayantu naḥ ॥2-89-7॥

Translation

"O King! The night passed pleasantly for us, and we have been honored by you. Now, let your boatmen ferry us across the Ganga in many boats."

हिंदी अनुवाद

"हे राजन् (गुह)! हमारी रात सुख से बीती और आपने हमारा बहुत सत्कार किया। अब आपके केवट बहुत सी नावों के द्वारा हमें गंगा पार करा दें।"


English Commentary

Bharata reciprocates the respect by addressing Guha as Rajan (King), acknowledging his status. He graciously accepts the hospitality offered ("we were honored by you"). The transition to the request is direct: he asks for dhashah (fishermen/boatmen) to ferry them. The specific request for bahvibhih naubhih (many boats) indicates the practical scale of the operation needed to transport an entire army, animals, and equipment across the holy river efficiently.

हिंदी टीका

भरत गुह को 'राजन्' कहकर संबोधित करते हैं, जो गुह की संप्रभुता और भरत की विनम्रता दोनों का परिचायक है। वे कृतज्ञता व्यक्त करते हैं कि वन में भी उनका 'पूजन' (सत्कार) हुआ। इसके तुरंत बाद वे कार्य की ओर आते हैं—गंगा पार करना। 'नौभिर्बह्वीभिः' (बहुत सी नावों से) का उल्लेख आवश्यक है क्योंकि भरत के साथ चतुरंगिणी सेना है। यह निर्देश स्पष्ट करता है कि विलंब नहीं होना चाहिए और संसाधन पर्याप्त होने चाहिए।