Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 90SHLOKA: 16
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 90

न चैत दिष्टं माता मे यदवोचन्मदन्तरे ।
नाहमेतेन तुष्टश्च न तद्वचनमाददे ॥२-९०-१६॥

na caita diṣṭaṃ mātā me yadavocanmadantare |
nāhametena tuṣṭaśca na tadvacanamādade ॥2-90-16॥

Translation

"Whatever my mother said (demanded) during my absence was not desired by me. I am not pleased with it, nor do I accept her words."

हिंदी अनुवाद

"मेरी अनुपस्थिति (मदन्तरे) में मेरी माता ने जो कुछ भी कहा (वरदान मांगे), वह मुझे अभीष्ट नहीं है। मैं उससे संतुष्ट नहीं हूँ और न ही मैं उनके उन वचनों (आदेशों) को स्वीकार करता हूँ।"


English Commentary

Here, Bharata formally disowns the conspiracy. By emphasizing madantare (in my absence), he reiterates his innocence regarding the plotting of the exile. The phrase na tadvacanamādade (I do not accept/take up those words) is a bold legal and moral statement. In the Vedic context, a father's or mother's word is law, but Bharata establishes that an unrighteous command, even from a parent, must be rejected. He nullifies Kaikeyi’s "victory" by refusing to be the beneficiary of her schemes. This declaration clears the path for him to act as Rama's subject rather than his replacement.

हिंदी टीका

यह श्लोक भरत के 'त्याग' का घोषणापत्र है। 'मदन्तरे' (मेरे बीच में न रहने पर) शब्द यह स्पष्ट करता है कि इस षड्यंत्र में उनकी कोई भूमिका नहीं थी। 'न तद्वचनमाददे' (मैं उस वचन को ग्रहण नहीं करता) कहकर भरत ने न केवल राजसिंहासन ठुकराया, बल्कि 'माता के वचन को मानना पुत्र का धर्म है'—इस सामान्य नियम को भी धर्म के उच्चतर आदर्श (राम के अधिकार) के लिए त्याग दिया। यह विद्रोह नहीं, बल्कि सत्य का आग्रह है। वे सार्वजनिक रूप से अपनी माँ के कृत्यों से स्वयं को अलग कर रहे हैं ताकि रघुकुल की प्रतिष्ठा पर लगा दाग धुल सके।