Srimad Valmiki Ramayana

ताभ्यामर्ध्यं च पाद्यं च दत्त्वा पश्चात् फलानि च ।
आनुपूर्व्याच्च धर्मज्ञ: पप्रच्छ कुशलं कुले ॥२-९०-६॥
tābhyāmardhyaṃ ca pādyaṃ ca dattvā paścāt phalāni ca |
ānupūrvyācca dharmajñaḥ papraccha kuśalaṃ kule ॥2-90-6॥
Translation
Having offered Arghya and Padya (water for washing feet) to both of them, and subsequently fruits, the knower of Dharma (Bharadwaja) inquired about the welfare of their lineage in the proper order.
हिंदी अनुवाद
धर्म के ज्ञाता (भरद्वाज) ने उन दोनों (वसिष्ठ और भरत) को अर्घ्य और पाद्य देकर, तत्पश्चात् फल समर्पित किए और फिर क्रमानुसार कुल का कुशल-मंगल पूछा।
English Commentary
The verse emphasizes the meticulous adherence to protocol (ānupūrvyāc - in proper sequence). Being a dharmajñaḥ (knower of Righteousness), Bharadwaja honors Vasistha first and then Bharata. The hospitality is simple yet complete—water for worship (arghya), water for washing feet (padya), and forest produce (phalāni). The inquiry into the "welfare of the lineage" (kuśalaṃ kule) is a polite opening that respects social boundaries while initiating conversation. This formal hospitality sets a dignified stage before the Sage addresses the elephant in the room—the reason for Bharata's arrival and the absence of King Dasharatha.
हिंदी टीका
यहाँ 'आनुपूर्व्यात्' (क्रमानुसार) शब्द अत्यंत महत्वपूर्ण है। भरद्वाज मुनि 'धर्मज्ञ' हैं, वे जानते हैं कि पहले गुरु (वसिष्ठ) का सत्कार और कुशल-क्षेम होना चाहिए, और उसके बाद राजा (भरत) का। अर्घ्य और पाद्य के बाद 'फल' का समर्पण वनवासी आतिथ्य का प्रतीक है। 'कुले कुशलं' (कुल की कुशलता) पूछना एक व्यापक प्रश्न है, जिसमें परिवार और राज्य दोनों शामिल हैं। ऋषि का व्यवहार संतुलित है—वे अतिथि सत्कार में कोई कमी नहीं छोड़ते, भले ही उनके मन में भरत के आगमन के उद्देश्य को लेकर संदेह हो। यह व्यवहार सिखाता है कि अतिथि 'देवता' समान होता है, चाहे परिस्थिति कुछ भी हो।