Srimad Valmiki Ramayana

आह्वये विश्वकर्माणमहं त्वष्टारमेव च ।
आतिथ्यं कर्तुमिच्छामि तत्र मे संविधीयताम् ॥ ॥२-९१-१२॥
Āhvaye viśvakarmāṇamahaṃ tvaṣṭārameva ca । Ātithyaṃ kartumicchāmi tatra me saṃvidhīyatām ॥ ॥2-91-12॥
Translation
"I invoke Vishwakarma, who is indeed Tvashtar. I wish to offer hospitality; let arrangements be made for me in that regard."
हिंदी अनुवाद
"मैं त्वष्टा (प्रजापति) स्वरूप विश्वकर्मा का आह्वान करता हूँ। मैं आतिथ्य करना चाहता हूँ, अतः मेरे लिए उसकी व्यवस्था की जाए।"
English Commentary
Here, the actual invocation is articulated. Bharadwaja identifies the deity by function and name—invoking Vishwakarma as Tvashtar, the divine shaper of forms. The phrasing is authoritative yet respectful. The sage states his intent (Sankalpa) clearly: "I wish to offer hospitality." In the Vedic worldview, the determination of a truthful sage compels the universe to respond. He requires the divine architect to create the infrastructure necessary for hosting the army, indicating that the landscape itself will be temporarily transformed to suit the occasion.
हिंदी टीका
इस श्लोक में ऋषि अपने संकल्प को मन्त्र रूप में उच्चारित कर रहे हैं। वे विश्वकर्मा को 'त्वष्टारम्' भी कहते हैं। वेदों में त्वष्टा को रूपों का निर्माण करने वाला देवता माना गया है। ऋषि का कथन 'आतिथ्यं कर्तुमिच्छामि' (मैं आतिथ्य करना चाहता हूँ) एक संकल्प है, और 'संविधीयताम्' (व्यवस्था की जाए) एक आदेशात्मक प्रार्थना है। यहाँ ऋषि किसी याचक की तरह नहीं, बल्कि एक तपस्वी की अधिकारपूर्ण वाणी में देवताओं को बुला रहे हैं। यह 'सत्यसंकल्प' की शक्ति है, जहाँ ऋषि की इच्छा मात्र से ब्रह्मांडीय शक्तियाँ सक्रिय हो जाती हैं।