Srimad Valmiki Ramayana

आह्वये लोकपालांस्त्रीन् देवान् शक्रमुखांस्तथा ।
आतिथ्यं कर्तुमिच्छामि तत्र मे संविधीयताम् ॥ ॥२-९१-१३॥
Āhvaye lokapālāṃstrīn devān śakramukhāṃstathā । Ātithyaṃ kartumicchāmi tatra me saṃvidhīyatām ॥ ॥2-91-13॥
Translation
"I invoke the three Guardians of the Worlds (Lokapalas) and the gods led by Shakra (Indra). I wish to offer hospitality; let arrangements be made for me in that regard."
हिंदी अनुवाद
"मैं तीनों लोकपालों तथा इन्द्र आदि देवताओं का आह्वान करता हूँ। मैं आतिथ्य करना चाहता हूँ, अतः मेरे लिए उसकी व्यवस्था की जाए।"
English Commentary
Expanding his invocation, Bharadwaja calls upon the administrative hierarchy of the cosmos: the Lokapalas (Guardians of the Directions/Worlds) and Shakra (Indra), the King of Gods. This ensures that all elements—wind, rain, fire, and resources—are aligned to provide comfort. Invoking Indra is particularly significant as he controls luxury and abundance. The repetition of the phrase "I wish to offer hospitality; let arrangements be made" emphasizes the ritualistic and mantric nature of his speech, acting as a binding spell that summons celestial aid for a terrestrial duty.
हिंदी टीका
विश्वकर्मा के बाद, ऋषि अब 'लोकपालों' और 'शक्र' (इन्द्र) का आह्वान करते हैं। इन्द्र देवताओं के राजा और वर्षा/समृद्धि के देवता हैं। तीन लोकपालों का उल्लेख संभवतः तीनों लोकों (पृथ्वी, अंतरिक्ष, द्युलोक) के संरक्षकों के लिए है। एक वनवासी ऋषि द्वारा साक्षात् इन्द्र को बुलाना यह सिद्ध करता है कि तपस्या का स्थान स्वर्ग से भी ऊँचा हो सकता है। ऋषि को अपनी तपस्या पर इतना विश्वास है कि वे राजा भरत के सत्कार के लिए देवताओं को भी सेवा में लगा रहे हैं। यह प्रसंग मानव (भरत) और देव (इन्द्र) के बीच सेतु बने ऋषि की महिमा को दर्शाता है।