Srimad Valmiki Ramayana

अन्या: स्रवन्तु मैरेयं सुरामन्या: सुनिष्ठिताम् ।
अपराश्चोदकं शीतमिक्षुकाण्डरसोपमम् ॥ ॥२-९१-१५॥
Anyāḥ sravantu maireyaṃ surāmanyāḥ suniṣṭhitām । Aparāścodakaṃ śītamikṣukāṇḍarasopamam ॥ ॥2-91-15॥
Translation
"Let some flow with Maireya wine, others with refined Sura (liquor), and others with cool water resembling sugarcane juice."
हिंदी अनुवाद
"(उनमें से) कुछ नदियाँ मैरेय नामक मदिरा बहाएं, कुछ उत्तम प्रकार की सुरा प्रवाहित करें और अन्य नदियाँ गन्ने के रस के समान मीठा और शीतल जल बहाएं।"
English Commentary
This verse is famous for illustrating the magnitude of the miracle. Bharadwaja commands the rivers to change their very composition. Instead of water, some are to flow with Maireya (a spiced wine made from flowers/fruits) and Sura (fermented liquor), catering to the preferences of the soldiers to relieve their fatigue. Others are to flow with water as sweet and cooling as sugarcane juice (Ikshu-kanda-rasa-upamam). This explicit mention of intoxicants provided by a sage is often noted by scholars as a reflection of the cultural milieu of the text, where royal hospitality included varied beverages, and the sage's power could transmute elements to provide them.
हिंदी टीका
यह श्लोक प्राचीन भारत के खान-पान और ऋषियों की असीमित शक्ति का अद्भुत उदाहरण है। ऋषि नदियों को आदेश देते हैं कि वे केवल जल नहीं, बल्कि 'मैरेय' और 'सुरा' (विभिन्न प्रकार की मदिराएँ) प्रवाहित करें। सैनिकों की थकान मिटाने के लिए यह व्यवस्था की गई थी। साथ ही, 'इक्षुकाण्डरसोपमम्' (गन्ने के रस जैसा मीठा) शीतल जल का भी प्रबंध है। वाल्मीकि रामायण के अयोध्या काण्ड में यह वर्णन यथार्थवादी है, जो दर्शाता है कि उस काल में क्षत्रियों/सैनिकों के सत्कार में मदिरा का प्रयोग वर्जित नहीं था, और ऋषि अपने तपोबल से प्रकृति के नियमों को बदलकर जल को मदिरा या इक्षुरस में परिवर्तित कर सकते थे।