Srimad Valmiki Ramayana

आह्वये देवगन्धर्वान् विश्वावसुहहाहुहून् ।
तथैवाप्सरसो देवीर्गन्धर्व्वीश्चापि सर्वश: ॥ ॥२-९१-१६॥
Āhvaye devagandharvān viśvāvasuhahāhuhūn । Tathaivāpsaraso devīrgandharvvīścāpi sarvaśaḥ ॥ ॥2-91-16॥
Translation
"I invoke the celestial Gandharvas—Vishvavasu, Haha, and Huhu. Likewise, I summon the divine Apsaras and the Gandharva women from all directions."
हिंदी अनुवाद
"मैं देव-गन्धर्व विश्वावसु, हाहा और हूहू का आह्वान करता हूँ। साथ ही देव-अप्सराओं और गन्धर्व-स्त्रियों को भी सब ओर से बुलाता हूँ।"
English Commentary
Having secured food and shelter, the sage turns his attention to entertainment. He invokes specific high-ranking Gandharvas—Vishvavasu, Haha, and Huhu—who are celebrated in Vedic mythology as the celestial musicians of Indra’s court. The inclusion of both divine Apsaras and Gandharva women ensures a complete ensemble of dancers and singers. This demonstrates the sage's holistic approach to hospitality; he understands that true rejuvenation for the war-weary soldiers requires the soothing balm of art and music. It highlights the sophistication of the ancient Indian concept of hospitality, which caters to the senses and the soul alike.
हिंदी टीका
महर्षि भरद्वाज अब मनोरंजन और वातावरण को आनंदमय बनाने के लिए संगीत और नृत्य के देवताओं का आह्वान कर रहे हैं। 'गन्धर्व' स्वर्ग के गायक माने जाते हैं। यहाँ तीन प्रमुख गन्धर्वों—विश्वावसु, हाहा और हूहू—का नाम लेकर विशेष आमंत्रण दिया गया है, जो इन्द्र की सभा के मुख्य कलाकार हैं। ऋषि का उद्देश्य थकी हुई सेना को न केवल भोजन देना है, बल्कि उनकी मानसिक थकान को दिव्य संगीत से दूर करना भी है। 'सर्वश:' (सब ओर से) का प्रयोग बताता है कि ऋषि कोई भी कमी नहीं छोड़ना चाहते। यह श्लोक भारतीय संस्कृति में 'अतिथि देवो भव' की भावना को पुष्ट करता है, जहाँ अतिथि के मनोरंजन का भी पूर्ण ध्यान रखा जाता है।