Srimad Valmiki Ramayana

घृताचीमथ विश्वाचीं मिश्रकेशीमलम्बुसाम् ।
नागदन्तां च हेमां च हिमामद्रिकृतस्थलाम् ॥ ॥२-९१-१७॥
Ghṛtācīmatha viśvācīṃ miśrakeśīmalambusām । Nāgadantāṃ ca hemāṃ ca himāmadrikṛtasthalām ॥ ॥2-91-17॥
Translation
"I invoke the Apsaras Ghritachi, Vishvachi, Mishrakeshi, Alambusa, Nagadanta, Hema, and Hima who resides on the mountains, as well as Kritasthala."
हिंदी अनुवाद
"(मैं) घृताची, विश्वाची, मिश्रकेशी, अलम्बुसा, नागदन्ता, हेमा और पर्वतीय (पर्वत पर विहार करने वाली) हेमा (हिमा) तथा कृतस्थला—इन अप्सराओं का आह्वान करता हूँ।"
English Commentary
This verse serves as a roll call of the most renowned celestial nymphs (Apsaras) in Hindu mythology. Names like Ghritachi and Alambusa appear frequently in puranic literature, usually associated with testing sages or entertaining gods. By summoning these specific figures, Sage Bharadwaja is curating a performance of the highest caliber, normally reserved for the King of Gods, Indra. The specificity implies that the sage knows them personally or holds authority over them through his penance. It elevates the event from a mere feast to a celestial festival (Utsava).
हिंदी टीका
यह श्लोक विशिष्ट अप्सराओं की नामावली है। वाल्मीकि रामायण में नामों का उल्लेख बहुत महत्व रखता है। घृताची, विश्वाची, मिश्रकेशी आदि स्वर्ग की सर्वश्रेष्ठ नर्तकियाँ हैं। ऋषि भरद्वाज का तपोबल इतना प्रबल है कि वे इन्द्र की निजी सभा की शोभा बढ़ाने वाली इन अप्सराओं को भी पृथ्वी पर बुला सकते हैं। 'अद्रिकृतस्थलाम्' का अर्थ है वे जो पर्वतों (अद्रि) को अपना निवास स्थान बनाती हैं, या विशेष रूप से 'कृतस्थला' नामक अप्सरा। इन दिव्य नर्तकियों की उपस्थिति भरत की सेना के लिए एक अकल्पनीय अनुभव होगी, जो ऋषि के चमत्कार को और भी भव्य बनाती है।