Srimad Valmiki Ramayana

विचित्राणि च माल्यानि पादपप्रच्युतानि च ।
सुरादीनि च पेयानि मांसानि विविधानि च ॥ ॥२-९१-२१॥
Vicitrāṇi ca mālyāni pādapapracyutāni ca । Surādīni ca peyāni māṃsāni vividhāni ca ॥ ॥2-91-21॥
Translation
"Let there be wondrous garlands freshly plucked from trees, drinks including Sura (wine), and various kinds of meats."
हिंदी अनुवाद
"विचित्र प्रकार की मालाएँ जो ताजे वृक्षों से तोड़ी गई हों, सुरा आदि पेय पदार्थ, और विविध प्रकार के मांस (व्यंजन) भी यहाँ उपलब्ध हों।"
English Commentary
This verse is historically and sociologically significant. It confirms that the diet of warriors (Kshatriyas) in the Ramayana period included meat (mamsa) and fermented drinks (sura). Sage Bharadwaja, though an ascetic practicing non-violence and austerity himself, invokes these specific items to honor the dietary habits of his royal guests. He does not impose his own dietary restrictions on them. The mention of "freshly plucked" garlands adds a touch of aesthetic refinement to the sensory indulgence of food and drink, creating a complete banquet experience.
हिंदी टीका
यह श्लोक उस समय की खान-पान संस्कृति का यथार्थ चित्रण है। ऋषि भरत और उनकी क्षत्रिय सेना के लिए उन वस्तुओं का आह्वान कर रहे हैं जो उन्हें प्रिय हैं। 'विचित्राणि माल्यानि' (रंग-बिरंगी मालाएँ) स्वागत और श्रृंगार के लिए हैं। 'सुरादीनि' (मदिरा आदि) और 'मांसानि विविधानि' (विभिन्न प्रकार के मांस) का उल्लेख स्पष्ट करता है कि क्षत्रिय सैनिकों के भोजन में मांसाहार और मदिरा सामान्यतः सम्मिलित थे। ऋषि अपनी तपस्वी जीवनशैली को अतिथि पर थोप नहीं रहे, बल्कि अतिथि की रुचि के अनुसार (यथायोग्य) सत्कार कर रहे हैं। यह एक उदार और व्यावहारिक दृष्टिकोण है।