Srimad Valmiki Ramayana

मलयं दर्दुरं चैव तत: स्वेदनुदऽ ऽनिल: ।
उपस्पृश्य ववौ युक्त्या सुप्रियात्मा सुख: शिव: ॥ ॥२-९१-२४॥
Malayaṃ darduraṃ caiva tataḥ svedanuda' 'nilaḥ । Upaspṛśya vavau yuktyā supriyātmā sukhaḥ śivaḥ ॥ ॥2-91-24॥
Translation
"Then, having touched the Malaya and Dardura mountains, a pleasant, auspicious, and delightful breeze began to blow skillfully, removing perspiration."
हिंदी अनुवाद
"तदनन्तर मलय और दर्दुर पर्वतों को स्पर्श करके, पसीना दूर करने वाली, सुखद स्पर्श वाली, कल्याणकारी और मनोहर वायु (हवा) युक्तिपूर्वक बहने लगी।"
English Commentary
The manifestation begins with atmospheric control. A breeze originates from the Malaya and Dardura mountains, famous for sandalwood, ensuring the air is fragrant and cooling. The descriptor Sveda-nuda (sweat-removing) specifically addresses the physical state of the marching army. The word yuktya (with skill/propriety) implies an intelligent wind that regulates its own temperature and speed to maximize comfort, rather than a random natural occurrence. The environment itself is being engineered for the guests' comfort.
हिंदी टीका
देवताओं के आगमन का पहला संकेत वातावरण में परिवर्तन है। 'मलय' और 'दर्दुर' दक्षिण भारत के पर्वत हैं जो चंदन के वनों के लिए प्रसिद्ध हैं। वहाँ से आने वाली हवा शीतल और सुगंधित होती है। 'स्वेदनुद:' का अर्थ है पसीना सुखाने वाली—यह थकी हुई सेना के लिए सबसे बड़ी राहत है। 'युक्त्या' (युक्ति से/skillfully) शब्द बहुत रोचक है; इसका अर्थ है कि हवा न तो बहुत तेज थी और न बहुत धीमी, वह बिल्कुल उतनी ही बह रही थी जितनी सुखद लगे। यह प्रकृति का 'अनुकूलन' (Conditioning) है जो ऋषि के प्रभाव से हो रहा है।