Srimad Valmiki Ramayana

ततोभ्यवर्तन्त घना दिव्या: कुसुमवृष्टय: ।
दिव्यदुन्दुभिघोषश्च दिक्षु सर्वासु शुश्रुवे ॥ ॥२-९१-२५॥
Tatobhyavartanta ghanā divyāḥ kusumavṛṣṭayaḥ । Divyadundubhighoṣaśca dikṣu sarvāsu śuśruve ॥ ॥2-91-25॥
Translation
"Then, clouds of divine flowers began to shower down, and the sound of celestial drums was heard in all directions."
हिंदी अनुवाद
"तदनन्तर बादलों से दिव्य फूलों की वर्षा होने लगी और सभी दिशाओं में दिव्य नगाड़ों (दुन्दुभि) की ध्वनि सुनाई देने लगी।"
English Commentary
The sensory experience intensifies. The sky rains flowers (Kusuma-vrishtayah) instead of water, a standard motif of divine presence in Indian epics. Simultaneously, the deep resonance of celestial drums (Divya-dundubhi) permeates the space. This is not just background noise; it serves as a cosmic announcement of the event. The transformation of the silent hermitage into a zone of celestial celebration is now audible and visible to everyone present, bridging the gap between the earthly and the divine realms.
हिंदी टीका
अब दृश्य और श्रव्य (Visual and Audio) चमत्कार शुरू होते हैं। आकाश से पानी की जगह 'कुसुमवृष्टय:' (फूलों की बारिश) हो रही है। यह देवताओं द्वारा स्वागत का प्रतीक है। साथ ही 'दिव्यदुन्दुभिघोष:' (देवताओं के नगाड़ों की आवाज) गूंजने लगी। दुन्दुभि की आवाज मंगलकारी मानी जाती है और यह उत्सव के प्रारंभ की घोषणा है। पूरे जंगल में, जो कुछ देर पहले तक शांत और निर्जन था, अब स्वर्ग जैसा कोलाहल और रंग बिखर गया है। यह भरत और उनकी सेना के लिए विस्मयकारी अनुभव रहा होगा।