Srimad Valmiki Ramayana

प्रववुश्चोत्तमा वाताननृतुश्चाप्सरोगणा: ।
प्रजगुर्देवगन्धर्वा वीणा: प्रमुमुचु: स्वरान् ॥ ॥२-९१-२६॥
Pravavuścottamā vātānanṛtuścāpsarogaṇāḥ । Prajagurdevagandharvā vīṇāḥ pramumucuḥ svarān ॥ ॥2-91-26॥
Translation
"Excellent winds blew, troops of Apsaras danced, celestial Gandharvas sang, and the Veenas (lutes) released their musical notes."
हिंदी अनुवाद
"उत्तम हवाएं बहने लगीं, अप्सराओं के समूह नाचने लगे, देव-गन्धर्व गाने लगे और वीणाओं से (मधुर) स्वर निकलने लगे।"
English Commentary
The multifaceted performance begins. The verse captures simultaneous actions: winds blowing, nymphs dancing, demi-gods singing, and instruments playing. The phrase Veenāḥ pramumucuḥ svarān (Veenas released their notes) suggests a pouring forth of melody. This creates an immersive sensory environment. The combination of visual beauty (dance) and auditory pleasure (music) is designed to transport the audience (the army) out of their worldly worries. It is a demonstration of Bhoga (enjoyment) commanded by Yoga.
हिंदी टीका
यह श्लोक उत्सव की पूर्णता (Crescendo) को दर्शाता है। प्रकृति (हवा), नृत्य (अप्सराएं), गायन (गन्धर्व) और वाद्य-संगीत (वीणा)—सब एक साथ सक्रिय हो गए हैं। 'प्रमुमुचु: स्वरान्' (स्वर छोड़ने/निकालने लगीं) वाक्यांश वीणा के लिए प्रयोग किया गया है, मानो वाद्ययंत्र स्वयं जीवंत होकर बज रहे हों। यह एक 'गन्धर्व-नगर' या 'इन्द्र-सभा' का दृश्य है जो अब पृथ्वी पर साकार हो गया है। ऋषियों के आश्रम में ऐसा विलासिता पूर्ण दृश्य दुर्लभ है, किन्तु भरद्वाज जी यह सिद्ध कर रहे हैं कि एक तपस्वी त्याग करता है, अभाव में नहीं जीता; वह जब चाहे ऐश्वर्य को बुला सकता है।