Srimad Valmiki Ramayana

स शब्दो द्यां च भूमिं च प्राणिनां श्रवणानि च ।
विवेशोऺ्चारित: श्लक्ष्ण: समो लयगुणान्वित: ॥ ॥२-९१-२७॥
Sa śabdo dyāṃ ca bhūmiṃ ca prāṇināṃ śravaṇāni ca । Viveśo'ccāritaḥ ślakṣṇaḥ samo layaguṇānvitaḥ ॥ ॥2-91-27॥
Translation
"That sound, emanating smoothly, balanced in rhythm and tempo, entered the sky, the earth, and the ears of all living beings."
हिंदी अनुवाद
"वह (संगीत का) शब्द आकाश और पृथ्वी तथा प्राणियों के कानों में प्रविष्ट हुआ। वह शब्द मधुर (श्लक्ष्ण), सम (ताल-बद्ध) और लय के गुणों से युक्त था।"
English Commentary
This verse analyzes the acoustic quality of the celestial music. It describes the sound as Shlakshna (smooth/gentle), Sama (even/balanced), and Laya-guna-anvita (endowed with the qualities of tempo and rhythm). It was not a chaotic cacophony but a harmonious resonance that permeated the cosmos (heaven and earth) and the physiology of the listeners (praninam shravanani). The music acted as a medium of transition, preparing the consciousness of the soldiers to accept the miraculous feast that was about to appear.
हिंदी टीका
यह श्लोक उस दिव्य संगीत की गुणवत्ता (Quality) का वर्णन करता है। वह शोर नहीं था, बल्कि 'श्लक्ष्ण:' (मधुर/कोमल) और 'समो लयगुणान्वित:' (ताल और लय के गुणों से परिपूर्ण) था। वह ध्वनि इतनी प्रभावशाली थी कि उसने केवल कानों को नहीं, बल्कि 'द्यां च भूमिं च' (आकाश और पृथ्वी) को भी भर दिया। 'विवेश' (प्रवेश किया) शब्द बताता है कि संगीत ने श्रोताओं के अंतस को छू लिया। यह संगीत सम्मोहन जैसा प्रभाव डाल रहा था, जिससे सेना अपनी थकान और दुख भूलकर इस मायावी दुनिया में खो जाए।