Srimad Valmiki Ramayana

याभिर्गृहीतपुरुष: सोन्माद इव लक्ष्यते ।
आगुर्विंशतिसाहस्रा नन्दनादप्सरोगणा: ॥ ॥२-९१-४४॥
Yābhirgṛhītapuruṣaḥ sonmāda iva lakṣyate । Āgurviṃśatisāhasrā nandanādapsarogaṇāḥ ॥ ॥2-91-44॥
Translation
Twenty thousand Apsaras came from the Nandana forest, by whom, when a man is captured, he appears as if mad (intoxicated with joy).
हिंदी अनुवाद
जिनके द्वारा ग्रहण (आलिंगन/मोहित) किए जाने पर पुरुष उन्मत्त सा प्रतीत होता है, ऐसी नंदन वन की बीस हजार अप्सराएं भी वहां आ पहुंचीं।
English Commentary
The poet describes the hypnotic charm of the Apsaras from Indra’s Nandana garden. The phrase sonmada iva (like a madman) suggests a state of ecstatic intoxication or trance where one loses touch with worldly reality. This verse highlights the psychological impact of the hospitality; the soldiers, hardened by travel and sorrow, are completely disarmed and transported into a state of blissful delirium. It illustrates the potency of the pleasures provided by the Sage’s spiritual merit.
हिंदी टीका
इस श्लोक में अप्सराओं के सौंदर्य और प्रभाव का वर्णन है। 'सोन्माद इव' (पागल या उन्मत्त जैसा) शब्द का प्रयोग उस तीव्र आकर्षण और आनंद को व्यक्त करने के लिए किया गया है जो उन अप्सराओं के सान्निध्य में प्राप्त होता है। यह लौकिक कामवासना से परे, एक गंधर्व-लोक का अनुभव है जो सैनिकों की सारी थकान और तनाव को हरने के लिए था। नंदन वन (इन्द्र का उद्यान) से इनका आगमन यह बताता है कि भरद्वाज जी ने पृथ्वी पर ही स्वर्ग को उतार दिया था। ऋषि का उद्देश्य सेना को परम सुख का अनुभव कराना था।