Srimad Valmiki Ramayana

ततो भुक्तवतां तेषां तदन्नममृतोपमम् ।
दिव्यानुद्वीक्ष्य भक्ष्यांस्तानभवद्भक्षणे मति: ॥ ॥२-९१-६२॥
Tato bhuktavatāṃ teṣāṃ tadannamamṛtopamam । Divyānudvīkṣya bhakṣyāṃstānabhavadbhakṣaṇे matiḥ ॥ ॥2-91-62॥
Translation
Then, even though they had eaten that nectar-like food, upon seeing (more) divine edible items, the desire to eat arose in them again.
हिंदी अनुवाद
यद्यपि वे अमृत-तुल्य भोजन कर चुके थे, तथापि अन्य दिव्य भक्ष्य पदार्थों को देख-देखकर उनकी खाने की इच्छा (पुनः) हो जाती थी।
English Commentary
This verse captures the insatiable nature of desire stoked by magical means. Even after consuming amritopamam (nectar-like) food, the soldiers were not sluggish. Instead, the sight of fresh divine delicacies renewed their appetite. It suggests that the food created by the Sage transcended normal biological limits—it provided pleasure without the limitation of physical fullness, keeping the guests in a perpetual loop of enjoyment.
हिंदी टीका
यह श्लोक मानवीय तृष्णा की अनंतता पर प्रकाश डालता है। पेट भरा होने के बावजूद, जब सामने अद्भुत और दिव्य भोजन हो, तो मन नहीं भरता। 'अमृतोपमम्' (अमृत के समान) भोजन करने के बाद भी 'भक्षणे मति:' (खाने की बुद्धि/इच्छा) होना यह दर्शाता है कि वह भोजन अलौकिक था, जो भारीपन नहीं लाता था बल्कि और अधिक स्वाद की लालसा जगाता था। यह उस जादुई दावत का प्रभाव था कि तृप्ति के बाद भी अतृप्ति बनी हुई थी।