Srimad Valmiki Ramayana

कुन्तलाश्च खरोष्ट्राश्च गोश्वाश्च मृगपक्षिण: ।
बभूवु: सुभृतास्तत्र नान्यो ह्यन्यमकल्पयत् ॥ ॥२-९१-६४॥
kuñjarāśca kharoṣṭrāśca gośvāśca mṛgapakṣiṇa: । babhūvu: subhṛtāstatra nānyo hyanyamakalpayat ॥ ॥2-91-64॥
Translation
Elephants, donkeys, camels, cows, horses, as well as deer and birds, were all well-fed and satisfied there. Indeed, no animal tormented another.
हिंदी अनुवाद
वहां हाथी, गधे, ऊंट, गाय, घोड़े तथा मृग और पक्षी सब भली-भांति तृप्त हो गए। वहां कोई भी प्राणी किसी अन्य प्राणी को सता नहीं रहा था (अर्थात स्वाभाविक वैर भाव भूल गए थे)।
English Commentary
This verse highlights the comprehensive nature of Sage Bharadvaja’s hospitality and the immense power of his penance (Tapas). The hospitality extended beyond the human soldiers to the beasts of burden and the wildlife. The phrase 'no animal tormented another' suggests a temporary suspension of the natural laws of the jungle (the food chain). In the presence of such high spiritual energy, and with their physical hunger completely satiated, the animals abandoned their predatory or aggressive instincts. It implies that violence often stems from want and hunger; when these are removed by the grace of a Sage, peace prevails even among beasts.
हिंदी टीका
महर्षि भरद्वाज के तपोबल का यह एक अद्भुत प्रमाण है। यहाँ न केवल मनुष्यों के लिए, अपितु सेना के साथ आए पशुओं और वन के प्राणियों के लिए भी भोजन और तृप्ति की व्यवस्था थी। श्लोक का उत्तरार्ध 'नान्यो ह्यन्यमकल्पयत्' अत्यंत महत्वपूर्ण है। इसका अर्थ है कि वहां उपस्थित प्राणियों ने अपनी स्वाभाविक हिंसक वृत्ति और वैर त्याग दिया था। बलवान पशु निर्बल को नहीं सता रहे थे। यह ऋषिकुल के सात्विक वातावरण का प्रभाव था जहाँ तपोबल से 'मात्सर्य' (ईर्ष्या/द्वेष) का नाश हो जाता है। जब उदर पूर्ण रूप से तृप्त हो और वातावरण में ऋषि का तेज हो, तो पशुतुल्य वृत्तियाँ भी शांत हो जाती हैं। यह रामराज्य की परिकल्पना का एक सूक्ष्म दर्शन भी है।