Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 91SHLOKA: 67
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 91

पुष्पध्वजवती: पूर्णा: शुक्लस्यान्नस्य चाभित: ।
ददृशुर्विस्मितास्तत्र नरा लौही: सहस्रश: ॥ ॥२-९१-६७॥

puṣpadhvajavatī: pūrṇā: śuklasyānnasya cābhita: । dadṛśurvismitāstatra narā lauhī: sahasraśa: ॥ ॥2-91-67॥

Translation

The men looked on in amazement at thousands of metal vessels everywhere, decorated with flowered flags and filled with white food (rice).

हिंदी अनुवाद

लोगों ने वहां विस्मित होकर देखा कि हजारों धातु (संभवतः सुवर्ण या तांबे) के पात्र, जो फूलों की ध्वजाओं से सुशोभित थे, श्वेत अन्न (भात आदि) से भरे हुए रखे थे।


English Commentary

The visual spectacle of the feast is described here. The soldiers were 'amazed' (vismita) not just by the food, but by the presentation. The vessels were likely of precious metal (lauhi can mean iron, copper, or metal in general, but implies gold/silver in this magical context) and were decorated with flowers and flags. This indicates a banquet of celestial standards. The 'white food' likely refers to cooked rice, a staple of nourishment. The decoration suggests that the food was offered with reverence and celebration, transforming a meal into a majestic event.

हिंदी टीका

'लौही:' शब्द का अर्थ धातु के पात्र है, जिसे संदर्भ के अनुसार स्वर्ण या बहुमूल्य धातु माना जाता है। भोजन के पात्रों को 'पुष्पध्वजवती' (फूलों और पताकाओं से सजा हुआ) बताना यह सिद्ध करता है कि भोजन परोसना केवल एक क्रिया नहीं, बल्कि एक उत्सव था। श्वेत अन्न (संभवतः उत्कृष्ट चावल) की प्रचुरता देख सैनिक चकित (विस्मित) रह गए। जंगल के मध्य ऐसी राजसी व्यवस्था देखना किसी चमत्कार से कम नहीं था। यह श्लोक दृश्य वैभव का वर्णन करता है—पात्रों की चमक, फूलों की सजावट और अन्न की शुभ्रता का संगम।