Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 91SHLOKA: 68
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 91

बभूवुर्वनपार्श्वेषु कूपा: पायसकर्दमा: ।
ताश्च कामदुघा गावो द्रुमाश्चासन् मधुस्रुत: ॥ ॥२-९१-६८॥

babhūvurvanapārśveṣu kūpā: pāyasakardamā: । tāśca kāmadughā gāvo drumāścāsan madhusruta: ॥ ॥2-91-68॥

Translation

On the sides of the forest, wells appeared with payasam (rice pudding) as their mud/sludge. There were wish-yielding cows and trees that dripped honey.

हिंदी अनुवाद

वन के किनारों पर ऐसे कुएं बन गए थे जिनमें कीचड़ के स्थान पर खीर भरी थी। वहां कामधेनु के समान गायें और शहद टपकाने वाले वृक्ष भी प्रकट हो गए थे।


English Commentary

The imagery here shifts to the fantastical to emphasize abundance. The metaphor of wells containing payasam (sweet rice pudding) instead of mud (kardama) is striking—it suggests an inexhaustible supply of dessert. The presence of cows similar to Kamadhenu (the wish-fulfilling cow) and trees dripping with honey indicates that nature itself was commanded to serve the guests. This transformation of the rugged forest landscape into a land of milk and honey serves to highlight the magnitude of Bharadvaja’s spiritual command over the elements.

हिंदी टीका

कवि वाल्मीकि यहाँ अतिशयोक्ति और रूपक का सुंदर प्रयोग करते हैं। 'पायसकर्दमा:' एक अद्भुत प्रयोग है—अर्थात कुओं में इतनी खीर थी जैसे तालाब में कीचड़ होता है। यह प्रचुरता की पराकाष्ठा है। कामधेनु तुल्य गायों का होना यह सुनिश्चित करता है कि दूध-घी की कोई कमी न रहे। वृक्षों से शहद टपकना प्रकृति के पूर्ण अनुकूलन को दर्शाता है। यह वर्णन इन्द्रलोक समान भोग-विलास का है जो ऋषि ने अपने तप से पृथ्वी पर उतार दिया था। इसका उद्देश्य भरत की शोक-संतप्त सेना को क्षणिक सुख प्रदान करना था।